Сонет 40. Шекспир. Перевод

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
    Lascivious grace, in whom all ill well shows,
    Kill me with spites; yet we must not be foes.


Все, что люблю (плюс крошки со стола) -
Возьми себе, – и сверх получишь ноль.
Ноль сверх того, что получить смогла, -
Всю преданность, все счастье и всю боль;

Так что ж, моя любовь, коль все твое, -
Все чувства, вся с лихвой моя любовь, -
Тебя винить? Но не винят копье
За то, что копья проливают кровь;

Воровочка, прощу тебе грабеж,
Возьми остатки, нищий я и так.

Настолько слеп, что не замечу нож,
Измены не замечу черный флаг,
Вранье и похоть, злость красивых глаз, -

Врагами нам не быть.
Вот весь рассказ.


Рецензии
Интересно. В отличие от Шекспира и Маршака Вы утверждаете, а не просите...
Но мне Ваше очень понравилось - и это правда! :)))

Ольга Юрьевецкая   13.02.2013 13:46     Заявить о нарушении
спасибо, я старался )

Маршак тоже подрихтовал. У него "друг", Шекспир пишет "моя любовь".
А последние две строки у Шекспира дословно звучат так:

"Похотливая краса, в которой вся дрянь видна насквозь,
Убей меня своей злостью - но врагами мы все равно не будем".

О как )

вообще интересный сонет. Сначала Шекспир начинает с туманных намеков, в которых путаются все переводчики; и вдруг в последних двух строках его наконец прорывает, и становится наконец ясно, в чем дело )

Исмаев Константин   13.02.2013 14:18   Заявить о нарушении
Да, я это увидела - вообще, люблю этот сонет. Ваш - получился ;)
А что у Вас за предубеждение против мыла?

Ольга Юрьевецкая   13.02.2013 14:27   Заявить о нарушении
да нет у меня предубеждения, просто я сейчас долго за компьютером сидеть не могу )

Исмаев Константин   13.02.2013 14:37   Заявить о нарушении
кстати, я вчера, переводя сонет, вдруг понял, что Шекспир был атеистом. Его отношение к смерти говорит в пользу моей догадки, кроме того, ни разу он не употребляет слово "Бог", а только "природа". Прям как БШО.
А вместо "душа" он обычно пишет "мозг".
)

Исмаев Константин   13.02.2013 14:45   Заявить о нарушении
Он скорее был политеистом или пантеистом... Языческое многобожие у него везде...т.е. Природа-мать.

Ольга Юрьевецкая   13.02.2013 16:11   Заявить о нарушении
Гм. как и Пушкин. я смотрю, все свободолюбивые люди сомневались )
А вспомните монолог Гамлета: "когда бы неизвестность после смерти..." -
то есть в существовании рая и ада, как это представляла церковь, Шекспир явно сомневался ))

Исмаев Константин   14.02.2013 03:23   Заявить о нарушении
А что такое сомнение?! Скорее всего, это намерение узнать или познать - непременное свойство каждого мыслящего человека...

Ольга Юрьевецкая   14.02.2013 20:22   Заявить о нарушении
сомнение - это форма ориентировочного инстинкта у высших приматов )

так природа захотела,
почему - не наше дело.
))

Исмаев Константин   15.02.2013 01:48   Заявить о нарушении
Умно сказали :))

Ольга Юрьевецкая   15.02.2013 12:10   Заявить о нарушении
не умно, а правдиво ) я ж биолог, не забыли? )

Исмаев Константин   16.02.2013 02:17   Заявить о нарушении
Пока помню...

Ольга Юрьевецкая   16.02.2013 10:54   Заявить о нарушении