Bessy Bell... Бесси Белл...

Бесси Белл и Мэри Грэй...
(из сб. «Стихи матушки Гусыни»)

Бесси Белл и Мэри Грэй,
Две славные девицы,
В домишке скромном средь полей
Решили поселиться.

Бесси – сторож у ворот,
Кладовой хозяйка – Мэри.
Мэри кушает и пьёт,
Бесси – ждёт у двери.

Перевод Ларисы Изергиной

Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. – М.: Радуга, 1988. С. 49.

Bessy Bell and Mary Gray...
(from Nursery Rhymes)

Bessy Bell and Mary Gray,
They were two bonny lasses;
They built their house upon the lea
And covered it with rashes.

Bessy kept the garden gate,
And Mary kept the pantry;
Bessy always had to wait,
While Mary lived in plenty.

Аннотация: Перевод: Каждому – своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника «Стихи матушки Гусыни»: Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →