Сонеты о Волге

Перевод на русский язык Александра Казакова (г. Москва)

Дубы, как полк солдат на камне плаца,
Застыли, не ломая чёткий строй.
Как будто здесь сквозь ураган оваций
Сейчас пройдёт прославленный герой.

Они слегка шумят, напоминая
Неторопливых кряжистых волжан.
Чувашия, ты родина Чаная,
Тобой взращён отважный Андриян!

Люблю свои зелёные дубравы,
Навеял мне их говор величавый
Рой горделивых, ввысь летящих дум.

Не зря, как добрые соседи, близки
Чувашский дуб с берёзкою марийской
И слышен здесь её приветный шум.

***
Салам, чудесный город, Чебоксары!
Гостеприимный, светлый, молодой!
 Шумят твои тенистые бульвары
Листвой, умытой волжскою водой.

Ты исподволь готовишь морю ложе.
Пускай оно заплещет пред тобой,
До Спутника пускай доносит тоже
Свой гул неумолкающий прибой…

В толпе успел марийцев распознать я,
Сошлись мордвин и русский, как друзья.
О Волга, Волга – мать народов-братьев,
Равно тобой любимы сыновья!

И в Чебоксарах, и в Йошкар-Ола
Одна тебе поётся песнь-хвала!

***
Распряг июнь каурого коня
И до утра пустил его на луг,
А соловей в лесок зовёт меня,
Кусты чуть слышно шепчутся вокруг.

По серебру росы кладу следы –
В такую ночь в жилье не усидишь.
Зной непомерный даже у воды
Все травы превратил в сухой камыш.

Давным-давно на этом берегу
Я любовался девичьим лицом.
А нынче рад, что с кем-то я могу
Душевным перекинуться словцом.

Два парохода разошлись. Гудя.
Расходимся и мы. Всё нет дождя!

***
Сейчас дождя бы! Но недвижен воздух.
В нём силы нет пушинку колыхнуть.
Товарищам полярникам на роздых
Сюда как раз бы впору завернуть.

Нырнула утка, чтоб спастись от зноя,
Но и в реке вода - как тёплый чай.
Не освежишься, хоть вниз головою,
Подобно крякве, без конца ныряй.

Но вот плывёт к пылающему диску
Синь облака. Прошла по полю дрожь.
Всё шире туча. Травы гнутся низко,

А ивы то сгибаются в поклоне,
То к небу тянут листья, как ладони…
И хлынул дождь, прекрасный хлебный дождь!

1963


Рецензии