Поэт Олык Ипай

На фото - поэт Олык Ипай. Йошкар-Ола. 1930-е гг.

Перевод на русский язык Александра Казакова (г. Москва)

Закрою на мгновение глаза,
И вижу я весёлого поэта…
Над озером кудрявится лоза.
Кругом камыш, цветы… в разгаре лето.

- Поплаваем, - зовёт меня Ипай.
- Тут глубоко, а я пловец неважный…
- В поэты метишь. Братец, так ныряй:
Становится поэтом лишь отважный!..

Так он шутил. И сколько нужных слов
Сказал шутя, а коль бывал суров,
То лишь добра в душе желая людям.

Слова – дела пловца, по ним и судим.
Был грубо сломан жизни вешний цвет,
Но пламенным словам забвенья нет.

1962

*Олык Ипай (1912-1937) - марийский поэт, переводчик, новатор в области марийского стихосложения. Именем поэта сегодня названа Государственная молодёжная премия Республики Марий Эл в области литературы, культуры и искусства (с 1968 до 1992 г. - премия Марийского комсомола в области литературы и искусства).


Рецензии