Так говорит пересмешник

перевод стихотворения "Thus Spake the Mockingbird" by Barbara Hamby

Пересмешник твердит: аллилуйя, кореопсис, я делаю день ярким, я пробуждаю цветущий ночами жасмин.
Я - дуодецима доведённой до отчаяния любви, волшебный страстоцвет исступлённого воздаяния. Ты никогда не видел такой птицы, такого триажа крови и перьев, языка и кости. О, этот мир – унылое место, горечь, плавящая языки детей,  груди, полные случайного молока, но я могу учить цветы прорастать, взять их жёсткие бутоны, раскрывать их, как флаги на утренней жаре, как толстые знамёна благоухания, как плоские блюдца изобилия на изумрудной сцене.
Я – зелёный бог сосен, дирижирующий шелестение хвои сквозь струны ветра.
Я – сердце мужчин, дикая птица, что приводит их похоть в движение, врубает их моторы, взламывает их раздробленные замкИ в сумеречном сиянии там, где подкрадывается полночь.
Я - беспечная распутница, одетая в юбки тех женщин, чьи локоны ласкает яркая луна, колкие слова, льющиеся из их красивых ртов в конференцзалах, у барной стойки, в городских прачечных.
Я – потусторонний саксофон Лестера Янга, отправляющий через Пони Экспресс свои сообщения на запад, по тоннелям Маркони, спрятанные в каждом торсе, туго зажатом в корсете позволенного и запрещённого, высокого и низкого, согласия и отрицания.
Я – радио, первое божество двадцатого века, вещающее новости, блюз, подсчёт смертей, жалобы матерей в то самое время суток, когда все уже вернулись домой.
Я мчусь по евстахиевой трубе Великих Равнин, транслирую сквозь каждый кукурузный початок, просачиваюсь по позвоночнику каждого фанатично верующего банкира и чиновника, ретранслирую провозглашенное слово переливающегося мира. Каждая грязная нога, что идёт по разбитым улицам, движется по моим крыльям.
Я вещаю с золотых экранов. Слушай рёв моего диссонанса, убивающего деревья, выкрикивающего клочки своей ярости, фюзеляж моего возрожденческого бахвальства. Открой свои окна, надевай свои кастаньеты.
Я – фламенко под каблуками страсти.
Я - танцор.
Я – хор. Слушай дикое многоголосье моей гортани, взрывающее небо.
О, я могу наделать шуму.


Рецензии