Роберт Фрост - Acquainted with the night
Я тот, пред кем открыла ночь покров.
Шагнул я в ночь. Укутанный дождём,
Ушёл я дальше всех огней и снов.
По улочке, печальной даже днём,
Пронёс дозорный свой бессонный лик.
Я постоял под тёмным фонарём,
Где спрятал звук шагов, и в этот миг,
Откуда-то, с молчанием не в лад,
Обрушился короткий дикий крик.
Он не прощал меня, не звал назад.
Показывал кому-то свой улов
Сияющий на небе циферблат,
Не мне, не мне - я вне земных основ.
Я тот, пред кем открыла ночь покров.
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Свидетельство о публикации №113020805430
я услышала, как Сергей Юрский читал что-то на французском,
меня, не знающую франузского, мелодия стиха мгновенно захватила...
в следующее же мгновение я поняла, что это «Бесы» Пушкина.
Наверное, это самое трудное в переводе -
сохранив "достоверность содержания" передать
поэтическую мелодику...
Генриетта, как хорошо у Вас это получилсь!
Спасибо!
Рада оставленной Вами тропинке:)
Приду ещë не раз!
Желаю Вам вдохновения!
С теплом и улыбкой,
Людмила Бенёва-Колегова 24.07.2013 00:17 Заявить о нарушении
Очень рада Вашей улыбке и знакомству с Вами! С ответным теплом, Г.
Генриетта Флямер 29.07.2013 21:13 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 23.05.2014 01:24 Заявить о нарушении