Роберт Фрост - Acquainted with the night

 ШАГНУВШИЙ В НОЧЬ

Я тот, пред кем открыла ночь покров.
Шагнул я в ночь. Укутанный дождём,
Ушёл я дальше всех огней и снов.
По улочке, печальной даже днём,
Пронёс дозорный свой бессонный лик.
Я постоял под тёмным фонарём,
Где спрятал звук шагов, и в этот миг,
Откуда-то, с молчанием не в лад,
Обрушился короткий дикий крик.
Он не прощал меня, не звал назад.
Показывал кому-то свой улов
Сияющий на небе циферблат,
Не мне, не мне - я вне земных основ.
Я тот, пред кем открыла ночь покров.



ACQUAINTED WITH THE NIGHT

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


Рецензии
Когда-то, очень давно, войдя в комнату, где был включен телевизор,
я услышала, как Сергей Юрский читал что-то на французском,
меня, не знающую франузского, мелодия стиха мгновенно захватила...
в следующее же мгновение я поняла, что это «Бесы» Пушкина.

Наверное, это самое трудное в переводе -
сохранив "достоверность содержания" передать
поэтическую мелодику...

Генриетта, как хорошо у Вас это получилсь!

Спасибо!
Рада оставленной Вами тропинке:)
Приду ещë не раз!

Желаю Вам вдохновения!

С теплом и улыбкой,

Людмила Бенёва-Колегова   24.07.2013 00:17     Заявить о нарушении
Людмила, спасибо за добрые слова и пожелания! Спасибо, что заглянули!
Очень рада Вашей улыбке и знакомству с Вами! С ответным теплом, Г.

Генриетта Флямер   29.07.2013 21:13   Заявить о нарушении
Хорошо сделано, я бы сказал.

Сергей Томсон   23.05.2014 00:57   Заявить о нарушении
Но я бы конкретно это переводить не стал. Во-первых, и так уже предостаточно переводов, а во-вторых, как-то не увлекло. (Впрочем, что во-первых, а что во- вторых, это еще вопрос).

Сергей Томсон   23.05.2014 01:24   Заявить о нарушении