Дао-дэ-цзин, Перелешин и Я. Начало

          Дао-дэ-цзин, Перелешин и Я (106 (52))


         « Шанхайское издание "Дао-дэ-цзина" довольно опрятно, но от опечаток и пропусков не свободно и оно. Я старался исправить эти промахи, насколько это было возможно. В немногих случаях я позволил себе истолковать текст в несколько ином смысле, чем Чжэн Линь.
     Прекрасная поэма "Дао-дэ-цзин" написана многими размерами, в
соответствие чему я позволил себе перевести их - то ямбом, то хореем, то
анапестом, то дольником. Втиснуть ее в один размер, конечно, не
невозможно, но я не стремился к этому, поскольку этого не искал и автор
философской поэмы.»

Валерий Перелешин.


***
 Конечно, нужно быть не слегка, а очень и очень самоуверенным, чтобы трактовать Дао-дэ-цзин. НО я посмею сказать, что я уверена в том, что трактую.
Но, посмела же я трактовать басни Эзопа и Трактовку басен Эзопа Михаилом Гаспаровым.
Почему же мне ни попытаться изложить свое видение и понимание некоторых «виршей» поэмы.
 Это – перевод.  И, как уверяет Перелешин,  он тоже переводил, опираясь на свое понимание, и предлагает нам свой вариант.
   Я не говорю о неточности перевода, но пытаюсь донести  понимание некоторых фраз.

               106 (52)
                На цыпочках мы крепко ли стоим,
                И далеко ли мы уйдем прыжками?
                Самодовольство - маленькое пламя,
                Самоуверенность - неяркий луч.
                Не в похвальбе высокая заслуга,
                И, на поверку, гордый не могуч.

 Да, чем хороши высказывания мудрых. Коротко и ясно. Но – ясно ли?
За кажущейся простотой слов – огромная работа души.
Удержаться можно, крепко стоя на ногах или шагая, вымеривая шаг.
Бегать и прыгать, стоять на цыпочках – понятно, что это условно. В игре все допустимо. Но в жизни?
Современная жизнь больше напоминает прыжки, причем  сам прыгающий, порой, не задумывается о том, куда он приземлится.
А, приземлившись, не всегда понимает – где оказался.
Хочется везде успеть, ухватить синюю птицу. Услышал название – побежал. Прибежал – послушал – интересно.
Там – другое услышал, за что-то зацепился, потом, пока бежал, зацепился за то, что раньше зацепило....
 И так, цепляясь, и несется.

Умение останавливаться присуще очень небольшому количеству людей.

Многие, конечно, скажут, что это не так, что они бегут осмысленно.
Но, если они говорят, что они бегут, спешат и опаздывают, то точно – они идут неосмысленно.
Они  идут скачками, прыжками, ужимками, часто на цыпочки встают, чтобы поближе увидеть небо…

Но только шмякаются и снова    идут-ползут…


«Самодовольство - маленькое пламя»

Пламя ли это вообще? Скорее всего, это не пламя – это лишь тень на стене от языков пламени.
 
Самоуверенность – это не уверенность, это иллюзия постижения жизни.
Где нет места иному мнению, где лишь козыряние своими знаниями, своими представлениями о жизни.
Таких на стихире очень много.

*

О переводчике

     Валерий Францевич Салатко-Петрище (20 июля 1913, Иркутск - 7 ноября
1992, Рио-де-Жанейро), писавший под псевдонимом Валерий Перелешин,
был одним из самых выдающихся поэтов русской эмиграции первой волны.


Рецензии
Да, жизнь - великая иллюзия. А человек с его комплексами и заблуждениями - иллюзия иллюзий. Читать Ваши необычные тексты интересно!

Людмила Козлова Кузнецова   22.10.2014 17:20     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.