Дао-дэ-цзин, Перелешин и Я. Начало
« Шанхайское издание "Дао-дэ-цзина" довольно опрятно, но от опечаток и пропусков не свободно и оно. Я старался исправить эти промахи, насколько это было возможно. В немногих случаях я позволил себе истолковать текст в несколько ином смысле, чем Чжэн Линь.
Прекрасная поэма "Дао-дэ-цзин" написана многими размерами, в
соответствие чему я позволил себе перевести их - то ямбом, то хореем, то
анапестом, то дольником. Втиснуть ее в один размер, конечно, не
невозможно, но я не стремился к этому, поскольку этого не искал и автор
философской поэмы.»
Валерий Перелешин.
***
Конечно, нужно быть не слегка, а очень и очень самоуверенным, чтобы трактовать Дао-дэ-цзин. НО я посмею сказать, что я уверена в том, что трактую.
Но, посмела же я трактовать басни Эзопа и Трактовку басен Эзопа Михаилом Гаспаровым.
Почему же мне ни попытаться изложить свое видение и понимание некоторых «виршей» поэмы.
Это – перевод. И, как уверяет Перелешин, он тоже переводил, опираясь на свое понимание, и предлагает нам свой вариант.
Я не говорю о неточности перевода, но пытаюсь донести понимание некоторых фраз.
106 (52)
На цыпочках мы крепко ли стоим,
И далеко ли мы уйдем прыжками?
Самодовольство - маленькое пламя,
Самоуверенность - неяркий луч.
Не в похвальбе высокая заслуга,
И, на поверку, гордый не могуч.
Да, чем хороши высказывания мудрых. Коротко и ясно. Но – ясно ли?
За кажущейся простотой слов – огромная работа души.
Удержаться можно, крепко стоя на ногах или шагая, вымеривая шаг.
Бегать и прыгать, стоять на цыпочках – понятно, что это условно. В игре все допустимо. Но в жизни?
Современная жизнь больше напоминает прыжки, причем сам прыгающий, порой, не задумывается о том, куда он приземлится.
А, приземлившись, не всегда понимает – где оказался.
Хочется везде успеть, ухватить синюю птицу. Услышал название – побежал. Прибежал – послушал – интересно.
Там – другое услышал, за что-то зацепился, потом, пока бежал, зацепился за то, что раньше зацепило....
И так, цепляясь, и несется.
Умение останавливаться присуще очень небольшому количеству людей.
Многие, конечно, скажут, что это не так, что они бегут осмысленно.
Но, если они говорят, что они бегут, спешат и опаздывают, то точно – они идут неосмысленно.
Они идут скачками, прыжками, ужимками, часто на цыпочки встают, чтобы поближе увидеть небо…
Но только шмякаются и снова идут-ползут…
«Самодовольство - маленькое пламя»
Пламя ли это вообще? Скорее всего, это не пламя – это лишь тень на стене от языков пламени.
Самоуверенность – это не уверенность, это иллюзия постижения жизни.
Где нет места иному мнению, где лишь козыряние своими знаниями, своими представлениями о жизни.
Таких на стихире очень много.
*
О переводчике
Валерий Францевич Салатко-Петрище (20 июля 1913, Иркутск - 7 ноября
1992, Рио-де-Жанейро), писавший под псевдонимом Валерий Перелешин,
был одним из самых выдающихся поэтов русской эмиграции первой волны.
Свидетельство о публикации №113020604956
Людмила Козлова Кузнецова 22.10.2014 17:20 Заявить о нарушении