Валерий Хатюшин Опадают листья, Ронят се листата

Опадают листья, опадает жизнь,
Все уходит в вечность - больно, неизменно.
В мире этом бренном сколько не кружись,
Обратишься в землю, а земля  - нетленна.

На аллеях терпкий запах октября,
И шуршат деревья платьями цветными.
Клены золотые, солнечно горя,
Осыпают землю слиткыми резными.

И друзья уходят в землю навсегда,
Нам свои печали щедро оставляя.
Пыльная дорога, серая вода
нас навеки свяжут в снах родного края.

Прошумят и стихнут желтые дожди,
И с метелью первой облетят березы...
Все еще надеюсь - в дышащей груди
не остудят сердце белые морозы

17 октября 2009

РОНЯТ СЕ ЛИСТАТА...

Перевод с русского Дафинки Станевой

Ронят се листата, нашият живот,
към покоя вечен всичко отминава.
Във света ни крехък, както да кръжиш,
пак земя нетленна ще те приютява.

В парка се усеща октомврийски лъх,
шумолят дървета в шарена премяна.
Кленове златеят като в слънчев кръг
и земята пъстрят с мрежа филигранна.

Близките притихват в гробищни гнезда,
щедро ни оставят своите печали.
Пътищата прашни, сивата вода
свързват ни навеки с родното начало.

Ще шуми, ще стихне есенният дъжд,
буря ще оголи брезовите клони.
Още се надявам - в дишащата гръд
студ не ще погуби сърцето без броня.


Рецензии
Дафинка, перевод хороший. Поправь в 8-й строке русского текста слово "резными". Удачи! В.Л.

Валерий Латынин   12.02.2013 09:58     Заявить о нарушении
Спасибо большое! Д.Ст.

Дафинка Станева   13.02.2013 10:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.