Iз дитинства. Алексей Бинкевич

                Перевод с украинского:

Одинокий селезень так тонко
разрезает грудью речки гладь…
Слёзы льёт в смородине девчонка –
спрятались мы, ей нас не сыскать.

Садик тот – он будто бы из сказки,
из краёв, где праздники шумят…
Синь воды не затянуло ряской,
нет и утки с выводком утят.

Речка пробегает по садочку.
Вот уж смех девчонки той слышней…
Вышивает матушка сорочку –
только жаль, лишь в памяти моей.

*************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/01/28/354

Качур в самоті пливе по річці,
воду розрізаючи грудьми.
А дівчисько плаче у порічці,
бо не знає, де ж сховались ми.

Той садок, немов прийшов із казки
чи з якихось невідомих свят...
Ще на річці не рясніє ряска,
качка ще не привела качат.

Річка пробігає по садочку.
Вже й дівчиська поряд чутно сміх.
Вишиває матінка сорочку,
та, на жаль, у спогадах моїх.


Рецензии
Одинокий селезень так тонко
разрезает грудью речки гладь…(!!!!!)
Слёзы льёт в смородине девчонка – (!!!)
спрятались мы, ей нас не сыскать.(!!!!!!)

Садик словно бы пришёл из сказки,(легче звучит и к оригиналу ближе, Люда)
из краёв, где праздники шумят…
Синь воды не затянуло ряской,(!!!!!)
нет и утки с выводком утят.(!!!)

Речка пробегает по садочку.
Вот уж смех девчонки той слышней…
Вышивает матушка сорочку –
только, жаль, лишь в памяти моей.(с 2-х сторон бы вводное зпт выделить)

СПАСИБО, Людочка!
Качественный перевод!
(уж если Лёша похвалил:)
Новых Удач!!!
я

Светлана Груздева   16.02.2013 22:49     Заявить о нарушении
Ой, Светланка, спасибо! Завтра всё посмотрю - два ночи у нас: сплим, сплюм, сплям!)))

Фили-Грань   16.02.2013 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.