Джозеф Аддисон Надежда перевод

Joseph Addison
(1672 — 1719)

Hope

Our lives, discoloured with our present woes,
May still grow white and shine with happier hours.
So the pure limped stream, when foul with stains
Of rushing torrents and descending rains,
Works itself clear, and as it runs refines,
till by degrees the floating mirror shines;
Reflects each flower that on the border grows,
And a new heaven in it's fair bosom shows.

Джозеф Аддисон
(1672 — 1719)

Надежда

Наши жизни в ливнях горя растеряли цвет.
Но и белый будет впору для счастливых лет.
Даже чистые потоки, оступившись в грязь,
Захромают, светлооки, к горизонту мчась.
Но движение все грани отшлифует им
До зеркального сиянья натиском своим.
Приласкает куст жасмина ранняя роса,
И земной цветок невинно глянет в небеса.


Вольный перевод с английского
http://leokrasotkin.ru


Рецензии
Лев! Какая всё-таки грандиозная работа была проделана! Сначала выудить шедевр, достойный перевода, а потом вылепить из него осмысленное и светящееся изнутри произведение. Который раз читаю и не перестаю поражаться: каждое двустрочие - как отдельный афоризм, а всё вместе - единое целое, крепко связанное.
Господи-и-и-и, какие талантища по земле ростовской ходят! Плакать аж хочется!

Татьяна Савельева 5   25.12.2013 12:25     Заявить о нарушении
Вы, Татьяна, очень тонкий человек. Поясню. Изначально у меня не было выражения "вольный перевод". Просто "перевод" и все тут. Народ начал умничать, мол, много от себя. Мысль передана, мол, но не дословно. Никто даже не заметил, что я сам себе очень сильно усложнил задачу, введя в строках внутренние рифмы (так, к примеру, появился вместо обыденного "цветка" живой "куст жасмина"). Ну и ни одной однородной рифмы не допустил, само собой. Прищлось во всех переводах дописывать "вольный", чтобы люди не сличением текстов занимались, а чтением стихотворения.

Вообще-то, когда писал и ставил сам себе задачи, считал, что это нужно лишь мне одному. Теперь выяснилось что и Вам тоже!!! И это зверски (лев же ж) приятно!!!

Лев Красоткин   25.12.2013 12:48   Заявить о нарушении
"Умный народ" подчас не замечает очевидного. Люди любят пририсовывать себе пядей шесть на лоб! )))
Лев! хоть Вас и смущают мои панегирики, но я не могу не сказать: к Вашим стихам хочется возвращаться... А это уже классика.

Татьяна Савельева 5   25.12.2013 13:26   Заявить о нарушении
Радует, когда говорят: ставлю перед собой задачу!
А в сборник-то переводы будут включены?

Татьяна Савельева 5   25.12.2013 17:13   Заявить о нарушении
Нет. В сборнике будут только катрены и шаржи "Любовь по...". Может быть "Шутливую физику" вставлю. Может быть "Двустишия". А вот во втором сборнике будет лирика, новые катрены и минипоэмы.

Как-то так...

Лев Красоткин   25.12.2013 17:16   Заявить о нарушении
Записывайте меня в очередь страждущих 2-го сборника!

Татьяна Савельева 5   25.12.2013 17:30   Заявить о нарушении
Это пока дымка над озером... Утренний туман...

Лев Красоткин   25.12.2013 17:51   Заявить о нарушении
Туман рассеивается со временем. Под лучами солнца. А Лев - солнечный знак!

Татьяна Савельева 5   25.12.2013 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.