Норе Галь. Боль в сердце

У моей любимой новые друзья. Новые друзья.
Со мной не играет больше никогда. Больше никогда.
Сижу в углу заброшенный, как будто нет меня. Как будто нет меня.
Разве так делают друзья? Так делают друзья?

Нет, не любит, не любит она уже меня. Она уже меня.
Но я... не игрушка, у меня душа. У меня душа.
Я знаю, не желает она мне зла. Она мне зла.
Просто, я... старая игрушка, ей больше не нужна. Ей больше не нужна.


Моей любимой уже пять лет. Уже пять лет. 
А я ее старенький медведь. Ее старенький медведь.


Норе Галь, когда ей было пять лет

Норе Галь - другу, человеку, переводчику,
посвящается


Переводчик – это бог: ведь он создает понимание из непонимания.

Дмитрий Кузьмин, перефразируя Урсулу Ле Гуин (по всему виду, из "Хайнский цикл" - "Слово для леса и мира - одно")
Цит. по:  http://vavilon.ru/noragal/sbornik.html


---

Музыкальная иллюстрация:  Paul Mauriat. Isadora

http://www.youtube.com/watch?v=fRDJQAb8ilU

---

Заметки. 

1/ О Норе Галь.

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина)
[14 апреля (27 апреля) 1912 - 23 июля 1991] -

выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор.
Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русскоязычный читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли...

http://vavilon.ru/noragal/content.html

http://ru.wikipedia.org/wiki/Нора_Галь

Слово живое и мертвое: От "Маленького принца" до "Корабля дураков". 5-е изд.,  доп.
М.: Международные отношения, 2001, 368 с. ISBN 5-7133-1078-7
http://vavilon.ru/noragal/slovo.html

http://ru.wikipedia.org/wiki/Слово_живое_и_мёртвое

Нора Галь. Правда и музыка слова. "Дружба народов", 1987, № 3, с. 242-244.
http://vavilon.ru/noragal/istoki.html

-

2/

И Маленький принц возвратился к Лису.
- Прощай... - сказал он.
- Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
- Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
- Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.
- Потому что я отдавал ей всю душу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
- Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
- Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц, гл. XXI. Перевод: Нора Галь.

---

Иллюстрация:  Нора Галь (Октябрь 1923 г.)

http://vavilon.ru/noragal/ng9.jpg
Цит.:  http://vavilon.ru/noragal/icon9.html


Рецензии