Одиночество
Она затаена в твоих очах,
Как грусть планеты нашей во вселенной,
Как светлячок, мерцающий в ночах.
Текут часы в часах песочных снова,
И длинные дожди ткут новый день…
Но больше рядом нет плеча мужского –
Он от тебя ушёл... исчез, как тень.
Перевел с болгарского Олег Демченко
Красимир Георгиев
ЖЕНА БЕЗ СЯНКА
Дълбока мъка е в очите ти стаена,
дълбока мъка с цвят на самота.
Сама планета сред сама вселена,
сама светулка сред сама земя.
И пясъчни часовници отново,
отново този дълъг-дълъг дъжд...
Съдбата на едно ребро Христово –
жена без сянката на мъж.
Написано 05.05.1969 г.ё
Свидетельство о публикации №113020305595
Мне всегда казалось, что любой перевод с языка, который не глубоко знаком переводчику, грешит поверхностю... нюансы не попадают в поэтическую строчку. Я прав хотя бы отчасти? Я тут попробовал прозу с английского перевести. Современную. автор одобрил, я и не ожидал. Язык знаю неважно. Пользовался помощью автопереводчика и хорошим, подробным словарем. Сна чала писал подстрочник (к прозе!), а потм уж доводил стиль, "атмосферу" и пр. ньюансы))) Мы привыкли читать перводы Мыршака. А если бы мы знали язык? Да еще и трехсотлетней давности?
Григорий Пономарчук 03.02.2013 21:54 Заявить о нарушении
Григорий Пономарчук 03.02.2013 22:01 Заявить о нарушении
Не забивайте голову вопросами - прочтите лучше Шекспира в моих переводах, а то и закажите книжонку сонетов себе , пока есть.
С уважением
Олег Демченко1 03.02.2013 23:27 Заявить о нарушении