Атанас Далчев - балконът, перевод
такива има с хиляди в света,
обикновен, но само че зазидан:
един балкон без никаква врата.
Кой знай кога и от кого построен,
е станал непотребен изведнъж,
но не за всички: птичките спокойно
от вазите му пият хладен дъжд
и неговата четвъртита стряха
събира в някоя дъждовна нощ
след дълга и невесела раздяла
отново двама скитника ведно.
Но през деня отвън го не съзира
на минувача празното око.
Стопаните дори не подозират,
че къщата им имала балкон.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Висит старинный каменный железный
Таких немало в мире мы найдём
Обыкновенный, видно бесполезный
Раз в нём заложен наглухо проём.
Никто не знает кто его построил
Как стал балкон хозяевам не гож
Он даже воробьёв не успокоит
Особенно когда лютует дождь.
Но вот однажды у него под крышей
Двух старых путников настигла эта ночь
Был разговор весёлый долго слышен
Не помешать им бедным ни помочь.
Но вышел утром из дому хозяин
И был естественно серьёзно поражён
Живёт себе и не подозревает
Что в доме есть с решёткою балкон.
Свидетельство о публикации №113020302919