Блуждая над морем. Вольн. перев. с укр. Шон Маклех

                «Omnia flumina fluctus maris, sed maris illius non impletur...»
                (Liber Ecclesiastes. VII)*


Как синий бархат неба перелив,
И плач прозрачный над водою стих
Как аргонавтов подзабытый миф.
Читаю Данте. Ты меня прости.
Не укоряй. Ведь прошлое – мираж
Или абсурд. Моя fata morgana.
Какой  чудесный на планете экипаж!
Но всё проходит… И открытой раной
Суровых хроник Кромвеля болит
Надежда тех задушенных восстаний –   
Моя Ирландия… Ты снилась только миг –   
Столетье лишь… И расставаний
Горчит печаль за вечностью… иль летом.
И камушки ищу на берегу,
И бархатом я назову больное небо,
Беседу тихо напрямую заведу.
И нет тебя, а ты лишь только призрак,
Виденье чудное и лёгкий бред.
Напрасный труд сегодня – поиск истин.
Отравлено всё ныне, чуждый рядом свет.
И лишь забытый перепев из снов
Раскопанных могил легенды дивной быль,
Тайник забытых омертвевших слов,
Друидов истин и гранитных глыб…

*  Все реки текут в море, но море не переполняется…» (Книга Екклесиаста 7.) (лат.)



Благодарю за вдохновение Шона Маклеха  http://www.stihi.ru/2013/01/30/1493


Рецензии
Здорово! Интересно!

Юрий Гардаш   07.02.2013 10:07     Заявить о нарушении
Рада, что Вы заинтересовались, Юрий! Попробуйте перевести сами! Думаю, у Вас получится хороший перевод. P.S. А Оля, что-то давно не появлялась… Как она там? С теплом и уважением. Ирина.

Лучи Надежды   07.02.2013 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.