Эрнст Штадлер 1883-1914. Полнота жизни
Твоя Судьба – стать жертвою отважной.
Ты расточаешь пламя, полон жаждой, -
Так тлеет жар листвы в лесу осеннем.
Вдали уже дрова готовы в дело:
Плоть к освященью Ты готовишь тоже –
И, словно в сонме грёз на брачном ложе,
Она как флаг твоё вздымает тело.
Fuelle des Lebens
Dein Stern erglaenzt in Auferstehungsfruehen,
Dein Schicksal treibt, als Opfer sich zu spenden,
Durstige Flamme, kuehn, sich zu verschwenden,
Wie Laubgerinnsel, die im Herbstwald sich vergluehen.
In Fernen sind die Hoelzer schon geschichtet,
Den Leib zu neuer Weihe zu empfangen –
Und schwellend ist, um das die Wimpel deiner Traeume hangen,
Das Brautbett deiner letzten Sehnsucht aufgerichtet.
Ernst Stadler, 1914
Свидетельство о публикации №113020203419
Ваша страница автора и переводчика просто прелесть!
Все расставлено как по полочкам. Имена авторов, названия произведений, всё переведено на русский язык.
С Вас многие переводчики должны брать пример.
Мне очень понравилось как Вы ведете свою страницу!
Мне очень нравятся стихи Эрнста Штадлера, и его Langzeile! Он был в этом мастер.
Перевод прекрасен!
С наилучшими пожеланиями и теплом,
Татьяна Кемпфле 18.04.2024 10:09 Заявить о нарушении
И Вам всего доброго, здоровья, творчества, Божьих благословений!
Юрий Куимов 18.04.2024 11:28 Заявить о нарушении
Да, мы дружили. Часто вспоминаю Григория, да и других.
Обязательно зайду к Вам на страничку ещё несколько раз и почитаю.
Не прощаюсь!
Берегите себя!
Татьяна Кемпфле 18.04.2024 12:14 Заявить о нарушении