Мастера умирают. Лина Костенко. Перевод с украинск
Мастера умирают, оставив на памяти раны.
В барельефах печали мгновенно оборвана жизнь.
Подмастерьям расти, чтобы стать, наконец, мастерами,
Только дело не ждет и ему нужно верно служить.
Но приходят какие-то наглые злые пройдохи.
Потираючи руки, берутся, как видим, за всё.
И пока плачет гений, слышны его тяжкие вздохи,
Суетливая бездарь стадА горделиво пасет.
Очень милый пейзаж: косяками шагают таланты.
На Седьмых небесах пребывает теперь суета.
С мастерами легко и они пусть стоят, как Атланты.
На плечах держат небо, поэтому есть высота.
Простора
Простора
Простора
и чтобы никаких ран
и чего-то такого простого
как прорастание трав
и чего-то такого дивного
как музыка
что так нужна
И слова
хотя бы единого
со смыслом на все времена
*********************************
http://www.stihi.ru/2013/01/27/5401
Лина Костенко
"Умирають майстри"
Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дививй пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони - як Атланти.
Держать небо на плечах. Тому і е висота.
Простору
простору
простору
і щоб ніяких травм
і чогось такого простого
як проростання трав
і чогось такого дивного
як музика
без блазенств
І слова
хоча б єдиного
що має безсмертний сенс.
Свидетельство о публикации №113020104928