Мастера умирают. Лина Костенко. Перевод с украинск

Переводные Картинки-Конкурс - http://www.stihi.ru/avtor/trans7


Мастера умирают, оставив  на  памяти раны. 
В барельефах печали мгновенно оборвана жизнь.
Подмастерьям расти, чтобы стать, наконец, мастерами,
Только дело не ждет и ему нужно верно служить.
Но приходят какие-то наглые злые пройдохи.
Потираючи руки, берутся, как видим, за всё. 
И пока плачет гений, слышны его тяжкие вздохи, 
Суетливая бездарь стадА горделиво пасет.
Очень милый пейзаж: косяками шагают  таланты. 
На Седьмых небесах пребывает теперь суета. 
С мастерами легко и они пусть стоят, как  Атланты. 
На плечах держат небо, поэтому  есть высота.

Простора
Простора
Простора
и чтобы никаких ран
и чего-то такого простого
как прорастание трав
и чего-то такого дивного
как музыка
что так нужна
И слова
хотя бы единого
со смыслом на все времена

*********************************
http://www.stihi.ru/2013/01/27/5401
Лина Костенко
"Умирають майстри"

Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
 В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
 А підмайстри іще не зробились майстрами.
 А робота не жде. Її треба робить.
 І приходять якісь безпардонні пронози.
 Потираючи руки, беруться за все.
 Поки геній стоїть, витираючи сльози,
 метушлива бездарність отари свої пасе.
 Дуже дививй пейзаж: косяками ідуть таланти.
 Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
 При майстрах якось легше. Вони - як Атланти.
 Держать небо на плечах. Тому і е висота.

Простору
простору
простору
і щоб ніяких травм
і чогось такого простого
як проростання трав
і чогось такого дивного
як музика
без блазенств
І слова
хоча б єдиного
що має безсмертний сенс.


Рецензии