Не стой и не плачь над могилой...
Из интернета, 2000 г.
“Это стихотворение написала в 1932 году Мэри Елизабет Фрай. Хотя происхождение его долгие годы оспаривалось, в 1998 году авторство Mэри Фрай было подтверждено, благодаря исследованиям журналистки Абигайль Ван Бьюрен''
Из Wikipedia, 20011 г.
Не стой и не плачь над могилой.
Нет там меня, поверь.
Я приду к тебе с тысячей ветров,
Когда ты откроешь дверь.
Я алмаз, что в снегу сверкает.
Я луч солнца, что греет колос.
Знай, проснувшись в тиши под утро:
Шум негромкий дождя – мой голос.
Я в стремительной птичьей стае,
Что кружится в бездонной сини.
Мягким светом звезды далекой
Стану я для тебя отныне.
Так не стой над моей могилой,
Не оттуда к тебе я взывал.
Нет меня под плитой холодной,
Потому что я не умирал.
Март 2000 г.
г.Тэйджон, Южная Корея.
In 1995on American National Day this poem was declared the nation’s favorite. The author was unknown, though some specialists attributed it to some ancient, possibly Indian epic.
2000, from the Internet
This poem was written in 1932 by Mary Elizabeth Frye. Although the origin of the poem disputed until later in her life, Mary Frye’s authorship was confirmed in 1998 after investigation by Abigail Van Buren, a newspaper columnist.
2011, from Wikipedia.
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond that glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift up lifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Свидетельство о публикации №113020101279