Превратности. Сидония Пожарлиева. Перевод с болгар
Сидония Пожарлиева
"ПРЕВРАТНОСТИ"
На Жузе Жорж ЛЕТРИА
Оглушах от мълчания
и възкръснах от викове.
Но те късаха стръвно
моята плът нереална.
Те изцеждаха сокове
от пресъхнали изгреви
и ми връщаха огъня
на изстрадани нощи.
Обгорена отново,
аз се вия сред пламъци
и пак търся напразно
своята огнена диря.
Сред дима и над пепел
сякаш вече съзирам
една нишка нетрайна
тук, от мен към Безкрая.
*************************
Сидония Пожарлиева
"Превратности"
На Жузе Жорж ЛЕТРИА
Оглушенный молчанием,
Взвился над суетой.
Разрывали отчаянно
Его Плоть в час шальной.
И сливали все соки,
Всходы вмиг иссушив.
Он ответил жестоко,
Ночь едва пережив.
Опаленный однажды,
Воет в пламени лет.
Только ищет напрасно
Этот огненный след.
Среди дыма и пепла
Вновь увидеть хотел
Луч один, что не блекнет,
И в Бескрайность летел...
Свидетельство о публикации №113020111657
подтекста. Меня заинтересовала оригинальная ритмика перевода:
только две трёхсложные стопы амфибахия. Трудно это, И рифмы
безукоризненны. И лучше, что ли, чем у автора? У автора двусложная стопа и без рифмовки. Переводчик явно усложнил себе задачку.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 03.02.2013 20:33 Заявить о нарушении
Знаю, что многие англоязычные современные поэты не заморачиваются с рифмой... а жаль, мне кажется, стихи от этого теряют свою мелодию, краски..
Возможно, я не права.... и это другой жанр... новый.
Светлана Мурашева 03.02.2013 20:40 Заявить о нарушении
к рифме, облагораживающей стихотворение!
Владимир
Владимир Петрович Трофимов 03.02.2013 20:49 Заявить о нарушении
Светлана Мурашева 03.02.2013 21:14 Заявить о нарушении