Она идет, подобна ночи

Она идет, подобна ночи –
На ясном небе россыпь звёзд,
Её мерцающие очи –
Меж тьмой и светом зыбкий мост.
Там солнца луч и мрака тени
Сплелись единою лозой.
Не преклонить пред ней колени
Способен только лишь слепой.
Как грациозен локон чёрный,
И на лице лазури штрих,
И взгляд, просторам непокорный,—
И как чиста обитель их.


Рецензии
Замечательно!!! Как будто сочинил мужчина.
А вот как у меня получилось:
http://www.stihi.ru/2009/03/08/2874 Милым поэтессам...

С теплотой и добротой,

Владислав Высочин   31.01.2013 23:48     Заявить о нарушении
Я забыла здесь указать, что это сжатый и местами вольный перевод Байрона

SHE walks in beauty, like the night  
Of cloudless climes and starry skies,  
And all that's best of dark and bright  
Meets in her aspect and her eyes;  
Thus mellow'd to that tender light          
Which Heaven to gaudy day denies.  
  
One shade the more, one ray the less,  
Had half impair'd the nameless grace  
Which waves in every raven tress  
Or softly lightens o'er her face,   
Where thoughts serenely sweet express  
How pure, how dear their dwelling-place.  
  
And on that cheek and o'er that brow  
So soft, so calm, yet eloquent,  
The smiles that win, the tints that glow,   
But tell of days in goodness spent,—  
A mind at peace with all below,  
A heart whose love is innocent.

Если не ошибаюсь, проходили это на 1 или 2 курсе института, и я тут же сочинила ))

Татьяна Антонова Высочина   02.02.2013 21:57   Заявить о нарушении
Подумать только: сочинила экспромтом на 1 или 2 курсе института!
Интересно какого? Литературного или Иняза? Благодарю судьбу за знакомство!
Пусть меня простят маститые литераторы, но считаю твой литературный перевод лучше перевода С.Маршака и Д.Михайловского!
С поклоном,

Владислав Высочин   05.02.2013 00:51   Заявить о нарушении