В дурмане обжигающего утра. Първолета Маджарска

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

2 МЕСТО и Диплом II степени на VII МК

http://www.stihi.ru/2012/08/03/6387
"В ЕДНА ЗАМАЯНА, ЛЮТИВА УТРИН"

В ЕДНА ЗАМАЯНА, ЛЮТИВА УТРИН,
когато слънцето все още се събужда -
прикътана сред пух от мързеливи облаци,
пътеката се плъзна сред шубраците,
за да съзре мънистата на мравките.

В такава утрин вятърът подсвирна
на пчелите,
а те на кошера във питата се вкопчиха.
Баща ми сложи мрежа на главата
и ръкавици дочени до лактите,
за да открадне капки медовина
пак от летящото, пияно войнство
за куп филийки сладки на децата.

В една замаяна, лютива утрин,
когато Дядо Господ се протяга
и пържи слънцето горещо във тигана,
баща ми беше Бог със мрежа на главата,
а аз жужах около него и събирах
нектар от дланите му работливи,
и в думи-пити медни ги превръщах
за кошера на дългите си нощи

******************************
Първолета Маджарска
В ЕДНА ЗАМАЯНА, ЛЮТИВА УТРИН
"В дурмане обжигающего  утра"
Перевод С. Мурашевой

В дурмане обжигающего  утра,
Лениво солнце пробудилось в небесах,
Средь пуха облаков на небе мутном,
Лучами заскользило  по кустам,
Где муравьи похожи на монисты будто...

А ветер засвистел над ульем вдруг
И пчелы зацепились за травинки,
Отец, накинув сетку, поспешил на луг,
Надел перчатки до локтя. Прозрачные росинки -
Янтарный мёд желает взять у пчёл,
Они - в атаку, дом свой защищают,
Для деток мёд душистый  в соты собирают.

В тумане обжигающего утра,
Когда Господь вновь солнце высоко поднимет,
И станет тяжко, жарко, не уютно.
Отец мой, сеть на голову накинет,
А я жужжу пчелой  вокруг,
Нектар беру с его трудолюбивых рук.
Потом вкушаем  мёд волшебный
Ночами зимними напиток тот целебный.


Рецензии
Светлана, Ваш перевод заметно отличается от большого
ряда других. Чистота и свежесть Вашеей манеры перевода
мне импонирует очень. Примерно к тому стремлюсь тоже.
Даже не оглядываюсь на другие, полагая, что некоторые
даже мешают сосредоточиться на главной мысли автора.
А теперь вопрос. На Вашей этой странице перевод оформлен
именно так, каким он должен быть для представления на
МК-7? Хочу попробовать. Оля уговорила. Ну, и посмотрите,
пожалуйста, мои 2 новых перевода Генки Богдановой.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   05.02.2013 04:17     Заявить о нарушении
Да, оформление нужно такое. Лучше сразу оформлять, как надо, а то потом сразу такой объём работы, когда переделываешь.
Вы обязательно попробуйте себя. А стихи Генки Богдановой очень красивы и она очень добрый и хороший человек.
Про чистоту и свежесть....
Скорее - легкость! Именно лёгкости при чтении я пытаюсь добиться. Несколько раз читаю перевод вслух, стараюсь написать так, чтобы не заплетался язык.
Ещё раз СПАСИБО!

Светлана Мурашева   05.02.2013 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.