Шекспир. Сонет 18. Перевод

Сонет 18.
Сравню тебя ль я с легким летним днем? –
Ты и прелестней, и милей его.
Жестокий ветер майский лист сорвет,
И милость лета – месяцы всего;
И Глаз Небес сияет жарко так
И высоко, но вечер настает
Всегда; и лучшее – хорошего же враг,
И жизнь Природа не взаймы берет.
Но лето вечное твое увянет ли
И растеряет ль доброту твою?
Ведь Смерть не погребет тебя в пыли
Веков – в сонете вечном я пою.
Как в прочном камне выбит ты теперь –
Сколь есть читатель, столь ты жив, поверь.
30 янв. 2013 года


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →