VIII Международный конкурс. Л. Александровa

Ласка Александрова. Болгария - дебютант.

http://stihi.ru/avtor/laskadar


 >Родена съм и живея в гр. Шумен. Имам икономическо образование.
 >Харесва ми света на поезията. Винаги съм обичала да слушам гласа на тишината, на вятъра, на дъжда, да откривам очарованието на малките и обикновени на пръв поглед неща. Тези мои впечатления обрисувам с думи в творбите си, които са публикувани в стихосбирките „Лунни жерави", „Докоснати мечти”, „В сърцето на пламъка”, "Усещане за полет” и „Броя тишина”, както и в няколко литературни сайта.
 >http://www.stihi.ru/2013/01/29/8729
 >

 >Родилась и живу в городе Шумен. У меня экономическое образование.
 >Мне нравится мир поэзии.Всегда любила слушать голос тишины, ветра, дождя, открывать очарование маленьких и обыкновенных на первый взгляд вещей. Эти мои впечатления
рисую словами в своих произведениях, которые опубликованы в сборниках стихов "Лунные ", "Мечты, к которым прикоснулись", "В сердце пламени", "Ощущение полёта", и "Считаю тишину", а также и в нескольких литературных сайтах.
 >
 >


  *  *  *

Мигът на Слънцето

Ласка Александрова

http://stihi.ru/2013/01/09/3446

Ще дойде мигът,
в който
обвивката си здрава
ще разкъсам,
свежият въздух
цялата ще ме изпълни,
ще стана искрящо цветна,
крилата си красиви
широко ще разперя
и с усмивка ще полетя
към тебе,
Слънце!
 
Мечтаеше пеперудата,
знаейки,
че обратен път няма.

*  *  *

МИГ СОЛНЦА

Перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/30/10198

================= ================= ===================



В сърцето на пламъка

Ласка Александрова

http://stihi.ru/2013/01/07/6565

Какво намират пеперудите
във светлината,
та в сърцето на пламъка,
знаейки че е пагубен,
се хвърлят?
Без него е мрак
и тъмата скрива омайността на формите
и на крилцата,
но погалени от светлина,
те сияят
и към нея смело се притискат.
Към нея,
все към нея...
докато изцяло ги погълне
и изпепели.

Навярно не ги боли,
защото тя
ги е направила
щастливи.

*  *  *

Флейта и...

Ласка Александрова

http://stihi.ru/2013/01/04/539

През прозореца открехнат
долита топъл глас на флейта
(време беше вятърът за нея да се сети)
и звездите,
ръснали се във небето пролетно,
канят с реверанс на танц дърветата.
А те,
без зимната си тежест,
от щастие се смеят –
пъпките им се разпукват,
клонките обличат в розово и бяло
и аромат на щастие наоколо посипват.

Пролетен валс за вятър,
флейта
и звезди.
... а аз насън танцувам
с теб.

*  *  *

ФЛЕЙТА И…

Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/30/10992

======================== ================= =============================

Утро

Ласка Александрова

http://stihi.ru/2009/11/27/8375

Слънчев лъч през клоните наднича,
плъзга се по бистра езерна вода.
По листенцата на лотоси се стичат
блестящи, ситни капчици роса.
Между цветята, два лебеда спокойно плуват.
Грациозни, галени от слънчевата светлина,
един до друг - сякаш влюбени танцуват
вълшебен валс в утринната тишина.

А в тишината
славейче запя…


  /2007 г./

*  *  *


УТРО
Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/30/12219

======================== ================== ==============================

Кристален звън

Ласка Александрова

Бяла нощ.
От студ,
вятърът дори се скри.
Затвориха прозорците
премрежени от ледени цветя
очи.
Към близката бреза,
луната лъчите си протегна,
за да я погали,
но не успя -
по сребърните струни
се търкулнаха сълзи,
посипаха се бавно
върху вейките смълчани.
Ветрецът
иззад ъгъла надникна,
боязливо клонките й разлюля
и кристален звън
в тишината
плахо прозвуча.

*  *  *

============= ===== ================== =============================

 Ласка Александрова

ШЕПОТ

Вятърът дъх притаява,
 а снежинките
 своя танц забавят,
 да се прегърнат дори не смеят
 и в пухкавата пелена
 главици да положат.
 Направят ли го,
 с ефирния си трепет
 биха нарушили
 кристалния шепот
 на вълшебното
 „Обичам те”.

*  *  *

Перевод Ивана Ковшова (Трофимова)

ШЕПОТ

http://www.stihi.ru/2013/02/04/6389

=============== ============= =======================



ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!


УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.