В волнах твоей чудесной песни...

"My spirit, like a chambed dark doth swim,
That traveles  in thy sweet singing
Far, far away, apon the regions dim,
That swepture, as a boat,that  sweet sales  winging..."

Persey Byshy Shelley

Эти строки английского поэта XIX века Перси Биши Шелли вдохновили на следующий "вольный" поэтический перевод.

Душа моя  - как лодка в час ночной,
Плывет в волнах твоей чудесной песни
В края, где тьмой окутан мир земной,
И сердцу от восторгов смутных тесно...

Попутный ветер дует в паруса,
Несет меня извилистой рекою
Вдоль берегов, где мрачные леса
Шумят, как волны, не суля покоя..


 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →