Твоё лишь имя...

603.  Киёвара-но Фукаябу

        Мой перевод

Когда б я умер
От мук любви несчастной,
Твоё лишь имя
Упоминали б люди,
Забыв, что все мы бренны...






Фотограф Мосье Афанасьев (http://fotki.yandex.ru/users/bakz/view/123418/?page=0)


Рецензии
Наташа, а моя как раз и не поняла выводов автора? Или у японцев и правда всё наоборот?!!!
Ведь у нас чтут мученников, а не счастливцев. А он умер. И умер от мук любви (честь и хвала ему), а она выжила. Значит - ему вечная память, а ей... забвение за то, что не смогла стать японской Джульеттой :))) Неужели у них всё наоборот?!!! :)))

Шучу!!! Хотя, повторюсь, не моё. Перевод по душе. А смысл... Ну, не ради же смысла живём?!!! :)))

С теплом!!!

Вячеслав Цыбулько   28.01.2013 14:41     Заявить о нарушении
Так ведь он не умер, Вячеслав.

Наталья Михрина   28.01.2013 18:21   Заявить о нарушении
Да, Наташа, понятно - когда б я умер - но я ведь о конечном выводе... посыле :)))

Вячеслав Цыбулько   28.01.2013 18:23   Заявить о нарушении
Вячеслав, как я помню, в эпоху Хэйан, аристократы чувствами больше играли, непременно обмениваясь танка, но глубоко вряд ли чувствовали, хотя исключения несомненно были.

Наталья Михрина   28.01.2013 18:28   Заявить о нарушении
Ну, в чувства очень часто играли не только аристократы. Хотя... эти всё-таки почаще :)))
Наташа, да пишу я больше в шутку, а не...
Далеко не всегда в стихах, особенно в японских, стоит искать логику событий, чувств, размышлений. Восток вообще - дело тонкое. А уж Дальний Восток :)))

Вячеслав Цыбулько   28.01.2013 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.