Юнги о юнге

Cabin boy

Вatistuta
(Перевод: Близнецы Габриэляны)

Jim, nailed
To the mast of
Skidding
Schooner named
Hispaniola,
Now a wound
Closer to
Victim
And two barrels
Closer
To kill,
– I'm shooting that
Hands the
Coxswain,
Killing that
Hands the
Coxswain
… And my hands hadn't been trembling,
And the rock had been standing still…
'Twasn't
Pain that
Held tight the
Red hot pistols
Referred to:
I could not
Overcome the
Brandy
Lapping against
Coxswain's eyes.
I've shot poor
Devil, coxswain,
I'VE KILLED POOR DEVIL, COXSWAIN,
Only
This old
Pretender
Stevenson
Didn't venture to
Verbalize.




"Юнга Джим"
___________

Батистута

Юнга Джим,
Пригвождённый
К мачте
Буксующей
«Испаньолы» –
Ставший ближе –
На рану –
К «жертве»
И к «убийце» –
На два
Ствола –
Я стреляю
В боцмана
Хендса,
Убиваю
Боцмана
Хендса…
…И мои не дрожали руки,
И не содрогнулась скала…
Это
Не боль
Сжимала
Горячие
Пистолеты:
Я не смог
Пересилить
Бренди,
Что плескалось
В его
Глазах.
Я стрелял
В бедолагу
Хендса.
Я УБИЛ БЕДОЛАГУ ХЕНДСА.
Просто
Старый
Притворщик
Стивенсон
Не решился
Об этом
Сказать.


Рецензии
спасибо Близняшкам за перевод - так здорово! даже смутили вниманием и совершенством владения английским

Referred to: rock had been standing still&roll :)

Батистута   02.02.2013 13:34     Заявить о нарушении
Приятно было переводить... морской boy всё же:-) (Джу)

Близнецы Габриэляны   03.02.2013 14:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.