Полнота жизни. Эрнст Штадлер
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию "длинную строку" (Langzeile).
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Полнота жизни
1914 год
Твоя звезда сияет воскресеньем,
Твоя судьба готовит тебя жертвой.
Горишь ты с яркой ненасытной жаждой
И таешь, как листва в лесу осеннем.
Вдали там доски уже сложены, готовы,
Чтоб плоть твою предать земному освящению.
И ложе брачное последнего влечения
Тебе постелено под снов твоих покровом.
Fuelle des Lebens
Dein Stern erglaenzt in Auferstehungsfruehen,
Dein Schicksal treibt, als Opfer sich zu spenden,
Durstige Flamme, kuehn, sich zu verschwenden,
Wie Laubgerinnsel, die im Herbstwald sich vergluehen.
In Fernen sind die Hoelzer schon geschichtet,
Den Leib zu neuer Weihe zu empfangen –
Und schwellend ist, um das die Wimpel deiner Traeume hangen,
Das Brautbett deiner letzten Sehnsucht aufgerichtet.
Ernst Stadler, 1914
Свидетельство о публикации №113012711225
Ваш перевод очень понравился!
Ich finde nur, es waere besser ohne das Wort твоего in der vorletzten Zeile, aber das ist nur meine subjektive Meinung)
Viel Erfolg!
Наташа
Колесникова Наталья 02.02.2013 22:07 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 03.02.2013 15:37 Заявить о нарушении
