Янг Юинг Эллисон. Йо-хо-хо!!!

Пят-на-дцать чёрных душ – на кон.
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Пей же, и дьявол тебя упокой!
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Старпом у боцмана под ножом,
А боцман свайкою размозжён,
На горле кока (не твой грешок?..)
Синеют густо две пятерни.
Мертвы надёжно, лежат они,
Как в кабачище в былые дни.
Йо-хо-хо, и рома бутыль!

Пят-на-дцать из команды всей…
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Сдохли, остаток за карты сел!
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Вот шкипер разлёгся – башка в крови,
Топор поварской он щекой словил,
А сам поварёнок, как свин, забит.
Они в промозглые небеса,
Тараща дни напролёт глаза,
Сквозь мутные мерзости зорь скользят.
Йо-хо-хо, и рома бутыль!

Пят-на-дцать дали дубака.
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Десять из шайки живут пока…
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Кто отведал стали, а кто – свинца,
У кого дырища на пол лица –
Лили вдоволь «красненького винца»;
Всюду трупы, трупы: твою же мать!
В рай попасть желали, да и весьма,
Но уже давно поджидает ад.
Йо-хо-хо, и рома бутыль!

Пят-на-дцать верных молодцов…
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Море да разбой – по стезе отцов.
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Сундуков ряды  злата все полны,
В том же трюме слитки заключены,
А каюты – что б не сыскалось в них…
Полегли они все, что сорвали куш;
Взгляд потух, сомкнулись уста к тому ж.
Нам делить навскидочку – что – кому.
Йо-хо-хо, и рома бутыль!

В за-ре-ве кормовых огней…
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Женские тряпки, а женщины – нет.
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
А в сорочке, брошенной за скамьёй,
Побывало кортика остриё –
Кружева в засохшей кровИ Её…
Шлюхой, девой трепетной ли была,
Но решилась и в руки клинок взяла.
Штучка та ещё, Богом клянусь, смела!
Йо-хо-хо, и рома бутыль!

Пят-на-дцать чёрных душ – на кон.
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Пей же, и дьявол тебя упокой!
Йо-хо-хо, и рома бутыль!
Мы всех, обернув парусиной тугой,
Линём затянув раз десяток-другой,
За борт зашвырнули, и с глаз их долой,
Прокричав: «Попутного ветра вам!»
Вдруг зловещий шторм жизни оборвал…
Десять псов морских, нисходящих в ад…
Йо-хо-хо, и рома бутыль!


            *  *  *


Young Ewing Allison
THE DERELICT


Fifteen men on a dead man's chest
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

Fifteen men of the whole ship's list
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
'Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

Fifteen men of 'em good and true
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

More was seen through a sternlight screen...
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Chartings undoubt where a woman had been
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
'Twas a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

Fifteen men on a dead man's chest
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo-ho-ho and a bottle of rum!


Рецензии
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо-хо-хо, и бутылка рома!

Это более удачный и поэтичный известный перевод.
С уважением.

Владимир Алексеевич Кузнецов   11.09.2013 08:39     Заявить о нарушении
Известный - да, удачный - нет...

Олег Колмычок   11.09.2013 09:00   Заявить о нарушении