А жовта осiнь береги Днiпра... Назар Розлуцкий

                Перевод с украинского:

И снова осень берега Днепра
Укрыла шлейфом сизого тумана.
И листья осыпаются – пора! –
И листья осыпаются и вянут.

Повсюду тишь. Лишь редкий крик ворон
Вплетает воздух в марево видений.
Плывут, остановив отсчёт времён,
По-над землёю тучи серой тенью.

*************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/10/30/9179

А жовта осінь береги Дніпра
Укрила шлейфом сизого туману.
І листя осипається – пора!
І листя осипається і в’яне.

Усюди тиша. Лиш самотнє – «Кар!»
Повітря розтинає раз по разу.
І над землею сірі тіні хмар
Пливуть, пливуть, спинивши відлік часу.


Рецензии
Пані, Ви не повірите - тільки вчора читав Назара і відзначив для себе, що цей вірш варто перекласти. Та після Вашого чудового перекладу, мені там нема чого робити. Сильно зробили. Надішліть Назарові "в личку". ВВАЖАЮ, ЩО АВТОРОВІ СПОДОБАЄТЬСЯ. Нових творчих здобутків.

Алексей Бинкевич   27.01.2013 03:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. Приятно)) А Назар куда-то запропал: давно на Стихи.ру не заходит.
Переводить мне нравится - я ещё и к Вам припожалую)))
Счастья и радости!

Фили-Грань   27.01.2013 07:48   Заявить о нарушении
Думаю, Назар ещё появится. Будем ждать. А ко мне всегда страница открыта. Милости просим. Только я очень занудный в плане требований к переведенной продукции.

Алексей Бинкевич   27.01.2013 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.