Когда я отпою и отыграю... перевод на украинский

*** (Владимир Высоцкий)


Когда я отпою и отыграю,
Где кончу я, на чём — не угадать?
Но лишь одно наверное я знаю:
Мне будет не хотеться умирать.
 
Посажен на литую цепь почёта,
И звенья славы мне не по зубам.
Эй! Кто стучит в дубовые ворота
Костяшками по кованым скобам?
 
            
Ответа нет, но там стоят, я знаю,
Кому не так страшны цепные псы.
Но вот над изгородью замечаю
Знакомый серп отточенной косы.
 
Я перетру серебряный ошейник
И золотую цепь перегрызу,
Перемахну забор, ворвусь в репейник,
Порву бока
                и выбегу в грозу.

*** (вільний переклад П.Голубкова)
 
Коли я відспіваю й відіграю,
На чому й де закінчу - не вгадать?
Але одне напевно лише знаю:
Хотітися не буде ще вмирать.

Посаджений вже на ланцюг пошани,
І ланки слави вже не по зубах.
Гей! Хто в  ворота стукав з-за паркану
Кістяшками по кованих скобах?

А там мовчок, але стоять там, знаю,
Кого не вдержать ланцюгові пси.
Та раптом над парканом помічаю
Знайомий серп гострішої коси.

Я перетру і той, срібний, нашийник,
І золотий ланцюг перегризу,
Перемахну паркан, реп'ях аршинний,
Порву боки
            
і вибіжу в грозу.


Рецензии