Поэзия испанского возрождения

Мне выпала в жизни такая дорога,
Что вижу я путь и вслепую плутаю
И жив остаюсь, умирая до срока,
И весел на вид, когда слезы глотаю.

Я тысячи лет за мгновенье считаю,
Дорогами ввысь забредаю в низины
И, вольный, о воле я только мечтаю,
Знобит меня летом и жгут меня зимы.

С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
Не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
И пламя, и лёд я беру в побратимы
И радуюсь горю, о радости плачу.

Я верен невзгодам, я верю в удачу,
Я гибель моя и мое воскрешенье,
Себя что ни день обретаю и трачу
И вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.

Других, утешая, не жду утешенья,
И крестная ноша не гнет мою спину,
В морях не страшны мне кораблекрушенья,
А в малой слезинке я без вести гибну.

Отвеяв зерно, сберегаю мякину
Январского сева, пожатого в мае;
Владея ключами, тюрьмы не покину,
Людей не постигну, а птиц - понимаю.

Щедра на слова моя мука немая,
Мой утлый челнок угрожает галере,
Мне мир предлагает - я бой принимаю,
Мятежник и раб в одинаковой мере.

Встающий в небе, я вечно в пещере,
И вдвое мне легче поклажа двойная;
Ключами любви отпираются двери
Темницы, где стражду смеясь и стеная.

При жизни покоюсь, покоя не зная,
Летит мое время без тени движенья,
Бессмертием тешится слава земная
И празднует сердце свои пораженья...

Сеньора и дама, по долгу служенья
Обетов любви я по гроб не нарушу
И вплоть до последнего изнеможенья
Ни слова не вырвется больше наружу.

Отвергнутый, слабости не обнаружу,
Вам отдано все, ибо все не мое,
Всецело я ваш, и одну только душу
Мне Бог даровал и да примет её.

Бартоломе Торрес Наарро.
Перевод с испанского А. Гелескул.


Рецензии