Игорь Муратов - Ещё не горы то Ещё долина
Игорь Муратов
* * *
Ещё не горы то… Ещё долина
Крадётся кошкой гибкой к ним – и вот
Напыжилась и выгибает спину,
И всё пошло холмами в свой черёд:
Уступами ... Террасами ... Чем выше,
Тем яростней стремится в небеса,
Уже ветра над облачною крышей
Трембитами трубят. Что за краса!
Довольно – ниц!
Всё выше!
Вон, покорность!
Швыряю в пропасть тени неспроста,
О скалы поломав их…
Горы! Горы!
Карпаты.
Песня.
Воля.
Высота.
Перевод с украинского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
* * *
Це ще не гори. Ще до них долина,
Мов кішка, підкрадається. Аж ось
Наїжилась і вигинає спину,
Й усе пішло горбами, підвелось
Уступами... терасами... Чим вище,
Тим дужче діл жадає в небеса,
І вже вітри захмарного горища
Трембітами сурмлять. Яка краса!
Доволі — ницьма!
Вище!
Геть, покоро!
Лишаю прірвам велетенську тінь,
Поламану об скелі...
Гори! Гори!
Карпати.
Пісня.
Воля.
Височінь.
1971
Свидетельство о публикации №113012501695
С уважением - Н.К.
ГЛОТОК ВОДЫ. Из Игоря Муратова
Николай Купин
Он, как Тантал, не избежавший мук,
Аж корчится, воды заслышав звук.
Речь родника или журчанье крана
Неисцелимую растравливает рану.
И что Тантал в потусторонней мгле?
В аду извечном этот на земле.
Досчитывать он счастлив был бы дни
В пустыне той, что адищу сродни,
Железный сок высасывать из фляжки,
В кровь губы искромсав от лютой жажды,
Как грех ужасный, крест его беды –
Один глоток концлагерной воды.
Пять дней его гестаповцы пытали,
Пять дней воды и капли не давали,
Чтоб за пароль, за смерть, – с кем дружен был,
Больную рану в горле рассушил.
И день шестой – то был граничный срок…
Не знали земляки его из Мены,
Что всё-таки он сделал свой глоток,
Один глоток – за пару слов измены.
Свободный перевод 4 июля 1983 г.
Николай Купин 22.10.2015 09:25 Заявить о нарушении
Марина Ахмедова-Колюбакина 22.10.2015 14:45 Заявить о нарушении
Николай Купин 22.10.2015 18:37 Заявить о нарушении