Рыжая Леди

Вольный перевод стихотворения " A Lady red—amid the Hill" (74) by Emily Dikinson

Рыжая Леди – среди холмов
На год твой секрет сокрыт.
Белая Леди - в земле лугов
Лилия сладко спит.

Пожалуйста, бризы, мётлы возьмите,
С полей осклизлых  снега сметите,
С холмов, с долины, с ветвей  рябины -
Вы  на хозяйстве  незаменимы.

Соседям не узнать вокруг
О том, что здесь на миг случится:
Сад лесу  улыбнётся  вдруг,
Подснежник просияет птице.

И вновь невозмутим ландшафт
За мёрзлой  изгороди грудой.
Для них воскресшая душа
Ещё не означает чуда.

A Lady red—amid the Hill
74

A Lady red—amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms—
Sweep vale—and hill—and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird—
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!


Рецензии
пока постигала таинство стиха я познакомилась с 12 новыми словами. и ещё будет куча работы! со всей целенаправленностью, Таня.

Белая Стихия   16.05.2025 21:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Владимир.

Владимир Веров   16.05.2025 22:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.