Твоя. Doubt Me! My Dim Companion!

Верь мне! Друг мой маловерный!
Господи, каков же смысл
Жизни, данной куцой мерой?
Расплескай, - не поскупись -
Всю меня, невозвратимо,
Что ещё подружка даст?
Что за сласть, какую страсть
Подарить тебе, любимый?

Дух мой – лишь тебя частица,
Я твоей всегда была:
Прахом всё пустив, постигла
Я наивысшее из благ
Для веснушчатой девчонки,
Чьей свободы рубежи, -
Чтоб могла она – ещё бы!-
В дальних небесах несчётных
Близ тебя смиренно жить.

Так просей её в объятьях
От чела до сладких стоп
И отбрось ковром измятым
Прежде чем очей восток
Хлынет чувственностью нежной…

Ты же непорочность чтишь,
Девства льды, приличий снежность,
Мой капризный, мой глупыш!

Вольный перевод из Эмили Дикинсон.
Оригинал:

Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me - forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!

It cannot be my Spirit -
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I - a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was - that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Winnow her finest fondness -
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!


Рецензии
Очень интересный перевод у Вас получился, Катерина: радостно-задорный. Приходите на голосование, пожалуйста.

Переводные Картинки -Конкурс   29.03.2014 12:15     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.