Mach was. Umbra et Imago. Перевод с немецкого

Сделай что-нибудь!

 Я-то сам по себе довольно прост. Ну, а где твои любимые уловки?
Или я должен умереть со скуки?
Неужели ты хочешь испортить мне всё удовольствие?

ПРИПЕВ: Сделай что-нибудь! Ох, ну сделай же что-нибудь!

Почему ты считаешь необходимым каждый раз ко мне клеиться?
Я больше не хочу тебе «давать»!
Я сыта по горло твоей игрой в придворного шута, твоими ужимками и плоским юмором.

ПРИПЕВ: Сделай что-нибудь! Ох, ну сделай же что-нибудь!

 Дорогая, твой постоянный трёп нервирует меня.
Теперь я даже не хочу с тобой целоваться!
Всё это наивно и прекрасно, но ты меня достала!
Теперь уже и я не хочу тебя «иметь»!

ПРИПЕВ: Сделай что-нибудь? Ну сделай что-нибудь, наконец!!!

«Запусти» меня с фантазией!
Я хочу гореть, как никогда прежде!

ПРИПЕВ: Сделай что-нибудь! Сделай что-нибудь!

Я мечтаю в своих мыслях о жизни без барьеров и ограничений,
С фантазиями, жаром и огнём!
Я жажду больших приключений!

ПРИПЕВ: Сделай что-нибудь! Ну сделай что-нибудь, наконец!!! Ну сделай же что-нибудь, наконец!!!

«Запусти» меня с фантазией! Побалуй меня!
Я хочу гореть, как никогда прежде!

ПРИПЕВ: Сделай что-нибудь! Сделай что-нибудь! Сделай что-нибудь! Сделай что-нибудь!
Начни же, наконец, баловать меня!!! Ну сделай же что-нибудь, наконец!!!

Побалуй меня с фантазией! Я хочу гореть, как никогда прежде!

А я не хочу быть твоим шутом, сделай же что-нибудь, или я сейчас засну!


Рецензии