Владимир Микушевич. Лоэнгрин
An Johann von Heiseler
Der Winter droht mir mit Musik
die Sternenhimmel einst versengte,
die Notenzeichen ueberstieg
und kam und meinen Brustkorb sprengte.
Die Mutter sagte: Lohengrin!
Seitdem, verkannt von breiten Schichten,
darf ich nicht sagen, wer ich bin;
ich wage manchmal nur zu dichten.
Man zappelt zwischen Spass und Sport,
zwischen der Beichte und der Predigt;
ich habe Angst vor einem Wort,
das einmal kommt und mich erledigt.
1995.
(вольный перевод с немецкого)
Лоэнгрин
Иоганну фон Гейзелеру
Зима мне музыкой грозит,
Что свод небесный опалила -
Зажгла огонь в моей груди
Её магическая сила.
Мне дали имя Лоэнгрин.
С тех пор, лишь избранным известен,
Скрывать я должен, чей я сын.
Я изредка слагаю песни.
А люди делят жизнь свою
Между молитвой и соблазном...
Услышать слово я боюсь,
Что над моею жизнью властно.
Свидетельство о публикации №113012311728
"Henry von Heiseler (1875-1928) — немецкий писатель, поэт, драматург, полиглот, известный переводчик классиков и модернистов. Г. Гейзелер родился в СПб. в немецкой протестантской семье. Он получил блестящее немецко-русское образование. Родители его были русскими поддаными, и «Генри» пришлось в России отбывать воинскую повинность. В двадцатитрехлетнем возрасте он переехал в Германию, поселился в Мюнхене, женился, вел светскую жизнь, вращаясь в литературных и театральных кругах В 1901 г. поразившая его встреча со Стефаном Георгом навсегда определила духовное русло его жизни. Он столь близко сошелся с самим поэтом и его кружком, что Стефан Георге порою устраивал свои литературные собрания в мюнхенском роскошном, просторном доме Гейзелера. В 1908 г. Гейзелер послал В.И. свой перевод его «Тантала». В.И. высоко оценил полученный подарок, решил, что следует ответить обстоятельно, сделать тщательный разбор гейзелеровых достижений, и он никак не мог найти время для такого подробного письма. Не получая нетерпеливо ожидаемого отзыва, Гейзелер бросился в Петербург и сразу отправился к В.И., с которым ранее лично знаком не был. Впоследствии сын его Бернт любил повторять друзьям рассказы отца о том первом свидании с В.И.
— «Если Вам не нравится, так и скажите прямо!» — такими словами угрюмо и раздраженно вместо приветствия обратился автор перевода к автору «Тантала». — «Да ведь это превосходно, замечательно, чудесно. Как хорошо, что Вы приехали!», — восклицал В.И., горячо обнимая обрадованного гостя. Они сразу подружились. Гейэелер стал часто посещать «башню».
Творческая деятельность Генри фон Гейзелера интенсивна и разнообразна: он написал несколько сборников рассказов и статей, несколько книг лирики, несколько драм, с успехом исполнявшихся в разных театрах. Из русских авторов он переводил и поэтов, и прозаиков: Пушкина, Алексея Толстого, Сологуба, Вячеслава Иванова, Тургенева, Лескова, Достоевского и многих других".
Такая длинная цитата, Наташа, -- для Ваших читателей...
Лоэнгрин как-то коснулся и его творчества, выходит
http://www.rvb.ru/ivanov/vol2/02p_p/2_002.htm
А перевод хорош)))
Борис Пинаев 24.01.2013 23:57 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 27.01.2013 11:20 Заявить о нарушении