Heinrich Heine Fruiling-Весна

            
            ВЕСНА

    Как сказочно речка на солнце блестит!
    Как любится вешней порою!
    На бреге младая пастушка сидит,
    Венки разложив пред собою.

    Дурманит душистым цветеньем весна,
    Сердца молодые волнуя,
    Грудь девичья сладкой истомой полна:
    Кому же венок подарю я ?.

    Вдоль берега всадник на лошади мчит,
    Приветливо машет рукою,
    Пастушка с тоскою на парня глядит...,
    Простыл его след за рекою.

    Бросает в сердцах она в реку венок,
    Омытый девичьей слезою,
    Исполнен любви соловья голосок,
    Так любится только весною!

    /перевод с немецкого 22.01.2013/

 
        FRUILING

 Die Wellen blinken und fliessen dahin -
 Es liebt sich so lieblich im Lenze!
 Am Flusse sitzt die Schoeferin
 Und windet die zoertlichsten Kroenze.

 Das knospet und quillt, mit duftender Lust -
 Es liebt sich so lieblich im Lenze!
 Die Schoeferin seufzt aus tiefer Brust:
 Wem geb ich meine Kroenze?

 Ein Reuter reutet den Fluss entlang,
 Er gruesst  so bluehenden Mutes!
 Die Schoeferin schaut ihm nach so bang,
 Fern flattert die Feder des Hutes.

 Sie weint und wirft in den gleitenden Fluss
 Die schoenen Blumenkroenze.
 Die Nachtigall singt von Lieb und Kuss -
 Es liebt sich so lieblich im Lenze!

 


Рецензии
Спасибо большое. Красивая картина весны, а девушку жаль. Куда теперь венок и кому? Несправедливо. Удачи вам и хорошего настроения!

Екатерина Шушковская   08.05.2013 19:47     Заявить о нарушении
С праздником Вас, Александр Юрьевич! Мира и счастья!

Екатерина Шушковская   23.02.2014 12:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.