Второе Рождество перевод на украинский

 
E.R. (Иосиф Бродский, http://rupoem.ru/brodskij/all.aspx#vpolgolosa-konechno-ne)

Второе Рождество на берегу
незамерзающего Понта.
Звезда Царей над изгородью порта.
И не могу сказать, что не могу
жить без тебя - поскольку я живу.
Как видно из бумаги. Существую;
глотаю пиво, пачкаю листву и
топчу траву.
Теперь в кофейне, из которой мы,
как и пристало временно счастливым,
беззвучным были выброшены взрывом
в грядущее, под натиском зимы
бежав на Юг, я пальцами черчу
твое лицо на мраморе для бедных;
поодаль нимфы прыгают, на бедрах
задрав парчу.
Что, боги,— если бурое пятно
в окне символизирует вас, боги,—
стремились вы нам высказать в итоге?
Грядущее настало, и оно
переносимо; падает предмет,
скрипач выходит, музыка не длится,
и море все морщинистей, и лица.
А ветра нет.
Когда-нибудь оно, а не — увы —
мы, захлестнет решетку променада
и двинется под возгласы «не надо»,
вздымая гребни выше головы,
туда, где ты пила свое вино,
спала в саду, просушивала блузку,—
круша столы, грядущему моллюску
готовя дно.

E.R. (вільний переклад П.Голубкова)

Друге Різдво на пляжі я проводжу
Цього Незамерзаючого Понта.
Зірка Царів на огорожі порту.
Не можу я сказати, що не можу
Жити без тебе - поки ж я живу,
Як видно з листа цьОго.Я існую;
Ковтаю пиво, і папір брудню, і
топчу траву.

Тепер в кав'ярні, тій, з якої ми,
Як і пристало якийсь час щасливим,
Були вже викинуті вибухом чутливим
В прийдешнє це, під натиском зими
На Південь втікши, пальцем досхочу
Твоє обличчя креслю, воно меркне ;
Німфи стрибають віддалік, на стегнах
Здійнявш парчу.

Що, боги, - якщо бура пляма знов
Вас, боги,  у вікні символізує, -
Ви прагнули нам висловити всує?
Прийдешнє вже настало, і воно
Переносимо; падає предмет,
Скрипаль виходить, музика мурличе,
І море зморшкувате, і обличчя.
А вітер - ледь.

Коли-небУдь воно - на жаль, не ми, -
Знов захлесне ці грати променаду
І рушить знов під вигук безпорадний,
Здійнявши гребені повище голови,
Туди, де ти пила своє вино,
Спала в саду, просушувала блузку, -
Трощила стіл, прийдешньому молюску
Ладнала дно.


Рецензии