Время года - зима перевод на украинский

* * *  (Иосиф Бродский, http://rupoem.ru/brodskij/all.aspx#vpolgolosa-konechno-ne)

Время года - зима. На границах спокойствие. Сны
переполнены чем-то замужним, как вязким вареньем.
И глаза праотца наблюдают за дрожью блесны,
торжествующей втуне победу над щучьим веленьем.
Хлопни оземь хвостом, и в морозной декабрьской мгле
ты увидишь опричь своего неприкрытого срама -
полумесяц плывет в запыленном оконном стекле
над крестами Москвы, как лихая победа Ислама.
Куполов что голов, да и шпилей - что задранных ног.
Как за смертным порогом, где встречу друг другу назначим,
где от пуза кумирен, градирен, кремлей, синагог,
где и сам ты хорош со своим минаретом стоячим.
Не купись на басах, не сорвись на глухой фистуле.
Коль не подлую власть, то самих мы себя переборем.
Застегни же зубчатую пасть. Ибо если лежать на столе,
то не все ли равно ошибиться крюком или морем.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Пора року - зима. На кордонах – вже спокій. А сни
Переповнені чимось заміжнім, варенням малинним.
Праотця очі стежать за дрожем блешні,
Торжествуючої перемогу над щучим велінням.

Вдар об землю хвостом, і в морозній грудневій імлі
Ти побачиш, свого неприкритого сорому замість,
Як півмісяць пливе у віконнім запиленім склі
Над хрестами Москви, як лиха перемога Ісламу.

Куполів - що голів, що задертих вже ніг - тих шпилів.
Як за смертним порогом, де зустріч ми друзям призначим,
Синагог де від пуза кумирень, градирень, кремлів,
Де і сам ти добрячий з своїм мінаретом стоячим.

Не купись на басах, не зірвись на глухій фістулі.
Як не підлу цю владу, самих ми себе переборем.
Застебни ж свою пащу. Лежати якщо на столі,
Чи не байдуже, чим помилитися – гаком, чи морем?..


Рецензии