Билли Коллинз. Аристотель

Это – начало.
Всё, что угодно, может случиться.
Именно здесь вы найдёте
сотворение света, рыбу, выползающую на сушу,
первое слово в Потерянном Рае на чистой странице.
Представьте яйцо, букву А,
женщина гладит бельё на пустой
сцене, тяжёлый занавес поднят.
Это начало начал.
Рассказчик знакомится с публикой,
излагает свою генеалогию.
В кулисах стоит меццо-сопрано.
Здесь альпинисты исследуют карту,
или натягивают свои шерстяные гетры.
Очень рано, годы ещё до ковчега, рассвет.
Абрис животного чертится сажей
на своде пещеры,
а ты ползать не научился ещё.
Это начало, гамбит,
продвижение пешки на дюйм.
Это первая ночь, твоя и её,
твоя первая ночь без неё.
Это первая часть,
где колёса приходят в движенье, стучат,
лифт начинает спуск, прежде чем
раскроются двери.

Вот – середина.
Вещам достало времени стать сложнее,
запутанней на поверку. Ничто больше не просто.
Города проросли по-над реками,
люди кишат, их цели различны,
миллионы интриг, миллион чудаков.
Огорчение сбрасывает рюкзак
и ставит здесь латанную палатку.
Это вязкое место, где сюжет загустел,
где действие вдруг обращается вспять,
или делает неожиданный поворот.
Здесь рассказчик уделяет длинный абзац причине,
по которой Мириам не хочет ребёнка от Эдварда.
Кто-то прячет письмо под подушку.
Здесь – арии верхняя нота,
песня измены, подсоленной местью.
А партия альпинистов застряла на склоне
на полпути до вершины.
Это – мост, модуляция боли.
Это – сущность вещей.
Столько всего собрано в середине –
гитары Испании, перезревшие авокадо,
русская военная форма, шумные вечеринки,
приозёрные поцелуи, ссоры за стенкой –
слишком много, чтобы назвать и запомнить.

А это – конец,
автомобиль, исчерпавший путь,
река, безымянная, в океане,
длинная лошадиная морда на фото,
пересекающая фотофиниш.
Это – колофон, замыкающий шествие слон,
пустое инвалидное кресло,
и голуби, вернувшиеся на голубятню.
Здесь – сцена с разбросанными телами,
рассказчик разводит героев по кельям,
и альпинисты пребывают в могилах.
Это я печатаю точку,
и вы закрываете книгу.
Это – Сильвия Платт на кухне
и Св. Клемент с якорной цепью на шее.
Это – последняя часть,
истончающаяся в ничто.
Это – конец по Аристотелю,
тот, которого все мы ждали,
то, к чему всё это приходит,
цель, о которой мы не можем не думать,
росчерк света на небесах,
шляпа на вешалке, и, за окном, листопад.

(с английского)


ARISTOTLE
by Billy Collins

This is the beginning.
Almost anything can happen.
This is where you find
the creation of light, a fish wriggling onto land,
the first word of Paradise Lost on an empty page.
Think of an egg, the letter A,
a woman ironing on a bare stage
as the heavy curtain rises.
This is the very beginning.
The first-person narrator introduces himself,
tells us about his lineage.
The mezzo-soprano stands in the wings.
Here the climbers are studying a map
or pulling on their long woolen socks.
This is early on, years before the Ark, dawn.
The profile of an animal is being smeared
on the wall of a cave,
and you have not yet learned to crawl.
This is the opening, the gambit,
a pawn moving forward an inch.
This is your first night with her,
your first night without her.
This is the first part
where the wheels begin to turn,
where the elevator begins its descent,
before the doors lurch apart.

This is the middle.
Things have had time to get complicated,
messy, really. Nothing is simple anymore.
Cities have sprouted up along the rivers
teeming with people at cross-purposes—
a million schemes, a million wild looks.
Disappointment unshoulders his knapsack
here and pitches his ragged tent.
This is the sticky part where the plot congeals,
where the action suddenly reverses
or swerves off in an outrageous direction.
Here the narrator devotes a long paragraph
to why Miriam does not want Edward's child.
Someone hides a letter under a pillow.
Here the aria rises to a pitch,
a song of betrayal, salted with revenge.
And the climbing party is stuck on a ledge
halfway up the mountain.
This is the bridge, the painful modulation.
This is the thick of things.
So much is crowded into the middle—
the guitars of Spain, piles of ripe avocados,
Russian uniforms, noisy parties,
lakeside kisses, arguments heard through a wall—
too much to name, too much to think about.

And this is the end,
the car running out of road,
the river losing its name in an ocean,
the long nose of the photographed horse
touching the white electronic line.
This is the colophon, the last elephant in the parade,
the empty wheelchair,
and pigeons floating down in the evening.
Here the stage is littered with bodies,
the narrator leads the characters to their cells,
and the climbers are in their graves.
It is me hitting the period
and you closing the book.
It is Sylvia Plath in the kitchen
and St. Clement with an anchor around his neck.
This is the final bit
thinning away to nothing.
This is the end, according to Aristotle,
what we have all been waiting for,
what everything comes down to,
the destination we cannot help imagining,
a streak of light in the sky,
a hat on a peg, and outside the cabin, falling leaves.


Рецензии
У меня столько вопросов, что я задам один. Я уверен, что Вы сами видите все те места, где Вы заменили то что написал Коллинз на свою интерпретацию (таких мест довольно много). Вам кажется, что в этом есть необходимость? Что в более точном переводе будет что то потерянно? Получилось два вопроса.

Саша

Саша Казаков   23.01.2013 07:13     Заявить о нарушении
Саша, таких мест не так много. Все связаны либо с размером, либо с созвучиями, которые, мне кажется, важнее. (Если конечно это не меняет смысла)С моей точки зрения вроде бы не меняет) Ну, например, голуби, возвращающиеся на голубятню. Образ голубей, спускающихся с небес вечером. Хотя, можно еще подумать.
Женщина гладит белье? Там только время изменено, мне кажется без ущерба. Скажите, какие места вызывают отторжение?

Валентин Емелин   23.01.2013 11:05   Заявить о нарушении
Добрый день Валентин я иногда просто выпишу строчку которая мне показалась не точной, а иногда с кратким комментарием.  
1.  is the beginning.
(Это - начало. так бы я перевел It's a beginning.)
2.  anything can happend ( В Вашем переводе про пущено не только almost, но не слышится, как мне кажется, звенящего ожидания будущего в котором все будет радостью)
3. выползающую на сушу. Нет звона и усилий - wriggling. У Вас скорее crawl out, creep out.
4.a woman ironing on a bare stage
as the heavy curtain rises.
5. This is the very beginning - (всего лишь?) 
6. The first-person narrator introduces himself
7. and you have not yet learned to crawl. 
Мне кажется, что несмотря на двусмысленность (о ребенке или о рабе) сохраненную Коллинзом, его yet переводит это в однозначное и "ты все еще в колыбели", не знаю как с этим бороться.  
8. This is your first night with her,

Прыжок 
песня измены, просолённая местью. 

Перескачу к концу

the car running out of road,  и нет больше дорог для машины
the river losing its name in an ocean,  (замечательный образ утерян)

Прошу прощения за нудность,
Саша

Саша Казаков   23.01.2013 15:54   Заявить о нарушении
Саша, отлично - спасибо огромное за въедливость - всегда ценные замечания!
Отвечаю:

1. is the beginning.
(Это - начало. так бы я перевел It's a beginning.)

Это нормально грамматически, кроме того, это должна быть короткая фраза рефреном повторяющаяся в ч 2 и 3

2. anything can happend ( В Вашем переводе про пущено не только almost, но не слышится, как мне кажется, звенящего ожидания будущего в котором все будет радостью)

Согласен, исправил см

3. выползающую на сушу. Нет звона и усилий - wriggling.
У Вас скорее crawl out, creep out.

Согласен частично – в оригинале – выползающую извиваясь. Одним словом перевести нельзя, а конструкция выше приведет к удлиннению строки – чем-то надо жертвовать. По крайней мере Л не исчезла. ЛЗ по-моему достаточно передаёт это извивающееся движение

4.a woman ironing on a bare stage
as the heavy curtain rises.

объяснял выше. Есть предложения?

5. This is the very beginning - (всего лишь?)

Исправлено, не уверен, что лучше

6. The first-person narrator introduces himself

Человек от лица которого ведется рассказ = рассказчик
публика не упомянута, но подразумевается - см сцену, кулисы, занавес.

7. and you have not yet learned to crawl.
Мне кажется, что несмотря на двусмысленность (о ребенке или о рабе) сохраненную Коллинзом, его yet переводит это в однозначное и "ты все еще в колыбели", не знаю как с этим бороться.
мне кажется, не надо броться: а ты ползать не научился ещё дословный перевож + связка пещеры-ещё-её-неё

8. This is your first night with her,
это нормально, мысль та же – эТО ТВОя первая ночь с ней в любом сочетании хуже по звуку

Прыжок
песня измены, просолённая местью.

исправлено

Перескачу к концу

the car running out of road, и нет больше дорог для машины

с таким же успехом car это вагон, road жд путь
дословно – или автомобиль, съехавший с автомагистрали (хотя тогда off road) или вагон, сошедший с рельсов – более сильный образ конца.

the river losing its name in an ocean, (замечательный образ утерян)
исправлено

Валентин Емелин   23.01.2013 23:11   Заявить о нарушении
Если есть еще вопросы - с радостью обсужу!

Валентин Емелин   23.01.2013 23:11   Заявить о нарушении
Спасибо, за Ваше замечательное отношение к редакционным коментариям.
Я стараюсь просто отметить те места, которые мне кажутся не точными и снимают напряжение оригинала. Текст Коллинза это набор простых, ясных, но отобранных им элементов сказанных с орпеделенной эмоциональной окрасской, с определенным ударением (конечно это ударение для каждого читателя и переводчика своё). Вот я и спрашиваю, и стараясь не привносить своей эмоциональной окраски.
1. This is the beginig. Отличается от "It's a beginning."? the beginnig - для меня "Начало", а не "начало".
4. a woman ironing on a bare stage
as the heavy curtain rises.
в момент поднятия тяжелого занавеса.
5. Это самое начало.
6. Первый рассказчик выйдя на сцену
рассказывает нам о своем происхождении (со сцены зрителей часто невидно)

В Начале все происходит в сейчас, в момент первого узнавания.
Профиль (абрис) животного мажется(чертится) сажей; пешка передвигается на дюйм; Это вы в первые переживаете ночи с ней (еше нет тебя и ее, есть ты и, неожиданно, с ней)

В середине эта неожиданность исчезает.

Cities have sprouted up along the rivers

sprouts - торчат как белые светящииеся небоскребы и каждый отдельно и очень неожиданно неделя и вот уже пропросли, вымахали
Sprouted up - может быть, взмыли вдоль рек.

a ledge - на выбросе скалы

Вы правы, это не "off the road." На это я и обратмл внимание.

С уважением,
Саша

Саша Казаков   24.01.2013 00:51   Заявить о нарушении
Саша, спасибо за продолжение диалога.
1. This is the beginig. Отличается от "It's a beginning."? the beginnig - для меня "Начало", а не "начало".
Об этом писал, что грамматически правильно. Начало с заглавной слишком патетично, не в духе Коллинза. Иначе смахивает на Бытие.
4. a woman ironing on a bare stage
as the heavy curtain rises. Да, но особого ущерба не вижу. Продолженное время
в момент поднятия тяжелого занавеса. - просто не впихнуть по ритму
5. Это самое начало. Нарушается ритм
6. Первый рассказчик выйдя на сцену
рассказывает нам о своем происхождении (со сцены зрителей часто невидно) - А есть второй? Не важно видны или нет зрители. Важно, что он к ним обращается

В Начале все происходит в сейчас, в момент первого узнавания.
Профиль (абрис) животного мажется(чертится) сажей; пешка передвигается на дюйм; Это вы в первые переживаете ночи с ней (еше нет тебя и ее, есть ты и, неожиданно, с ней)

В середине эта неожиданность исчезает.
Интересная мысль. Подумаю.

Cities have sprouted up along the rivers

sprouts - торчат как белые светящииеся небоскребы и каждый отдельно и очень неожиданно неделя и вот уже пропросли, вымахали
Sprouted up - может быть, взмыли вдоль рек.
Взмыли не подходит никак. Точнее всего идиома - взошли как на дрожжах, проросли, дали всходы.

a ledge - на выбросе скалы
Это уступ, площадка - выброс скалы - это при взрыве :)

Валентин Емелин   24.01.2013 04:13   Заявить о нарушении
Да, настоящим временем в случае пешки и пещеры согласен, поправил. Далее - это уже не применимо.

Валентин Емелин   24.01.2013 04:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.