Георгьовден. Христо Ботев. Перевод с болгарского

К заданию 1.1
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940



"Паситесь, добрые народы!
Вас не разбудит чести клич;
На что стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь..."
                А.С. Пушкин 

Ликуй, народе! Старо и младо,
хвалете и днес бога и царят!
Днес е Гергьовден. От овце стадо
тъй блейше вчера подир овчарят,
когато тоз цар, безгрижен, глупав,
както и всички царьове земни,
поведе стадо с кривакът хубав
и с умни псета - министри верни,
без портфейли, но и без заплата,
на кои същ цар и да погледне,
"Блазе й - би казал - живей овцата
и от народът мой по-честито!"
И тръгна стадо с агнета дребни,
върви и крета от път убито,
та сичко младо под нож да легне
за свети Гергя - божи разбойник...
Бездушен, глуп, изгнил покойник
жертви ли иска? Иска овчарят,
гладното гърло, попът пиени,
както от тебе, народе, царят
иска за свойте гнусни хареми
и за тез, що те мъчат, обират;
а ти им даваш потът, кръвта си
и играйш даже, кога те бият!
На - днес богати и сиромаси,
пиени там - те песни пеят
и хвалят с попът бога и царят...
Ликуй, народе! Тъй овце блеят
и вървят с псета подир овчарят.



************************************
Перевод с болгарского языка стихотворения
Христо Ботева "Георгьовден"
С. Мурашевой

"Паситесь, добрые народы!
Вас не разбудит чести клич;
Начто стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь..."
                А.С. Пушкин

Ликуй, народ ! И млад ликуй, и стар,
Хвалу царю воспой, во славу Бога
И в Юрьев День. Во множестве отар
Полно  ягнят трусливых и убогих.
Был беззаботен царь и глуповат,
Как слуги в  его доме, был такой же,
Привел своих  мошенников отряд -
Министров верных, что на псов похожи.
Готовых без зарплаты и чинов
Служить царю безмолвно и беспрекословно.
Лишь каждый лицезреть царя готов.
- Блаженные, - царь молвил им сурово,
- Вы, будто овцы, с чем поздравить рад!
Хотел оставить малую отару
Других же уничтожить, без преград,
Но жаль ягнят, ревущую кошару.
День Юрьев - Богом на разбой благословлён ...
Лишь глупый неудачник – жертвой станет.
Пастух, священник – голодом сморён,
В гнилой гарем обманом царь заманит.
А может наслаждаться грабежом,
И пытками - он боя ждёт и крови.
Богатые и бедные при нём,
Слагают песни там о лучшей доле...
Пусть славят Бога, и святейшего царя ...
Ликуй, народ! Им овцы вторят дружно
Пусть перейдут в овчарню и сидят послушно.


Рецензии
Хороший перевод, мысли основные отражены.
А что в задании надо переводить его?
Не знаю как с прозой. Ты тему подобрала?
Удачи, Свет!
Ольга

Ольга Шаховская   23.01.2013 22:30     Заявить о нарушении
Нет, я прилепила к заданию "написать что-нибуть о Ботеве". У меня там стишок о нём, может и переводик сгодится!
Тяжело идёт проза. Материалов маловато. Накидала немного про войну эту. Буду делать со ссылками.

Светлана Мурашева   23.01.2013 17:03   Заявить о нарушении