Петър Караангов Дожди Дъждове

„ДЪЖДОВЕ” („ДОЖДИ”)
Петър Киров Караангов (1931-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Айдын Тарик, Владимир Стафидов, Серж Конфон


Петър Караангов
ДЪЖДОВЕ

От градски въздух и от градски грижи
кръвта и цветовете в мен изстиват.
Но идва гръм… и облакът се движи,
и трескави пространства се откриват.

На рамото ми падат дъждовете...
О, търпеливи дъждове на юни,
измивате ми вий сега ръцете,
приличащи на есенни петунии.

И аз се вглеждам през цвета ви млечен,
люлян от ваште звуци мимолетни,
защото знам – във утрото далече
над моя град небето ще е цветно.


Петыр Караангов
ДОЖДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

От городских забот и от жарищи
цветы во мне и кровь моя застыла.
Но гром уже гремит… и туча рыщет,
и настежь небо в городе постылом.

Дожди мне орошают холмы-плечи...
О, терпеливые дожди июня,
омойте мне ладоней этих млечных
букет осенних, жаждущих петуний.

Я вглядываюсь в вас, надеждой мечен,
сбаюкан вашей мимолётной песней,
ведь завтра утром расцветёт далече
над городом моим простор небесный.


Петыр Караангов
ДОЖДИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

От суеты и городского чванства
Во мне прекрасное тихонько остывает
Но гром идёт  и треснули пространства
И небеса иные открывает.

Меня осыпало июньскими дождями.
О, как они тревожили июни…
Я капли трогал бледными руками
И воровал их у ромашек и петуний.

Раскрыв глаза смотрю на сад замлечный
В восторге от гармоний мимолётных
Уверен – будет утро, дождь не вечен
И наше небо будет разноцветным.


Петыр Караангов
ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

От городского воздуха и шума
кровь застывает и все краски блёкнут.
Гроза приходит, рвёт пустые думы,
несутся тучи, и просторы мокнут.

Дождь сыплется на плечи мне упрямо.
О, как нетороплив тот дождь в июне!
Омой мне руки серебристой влагой!
Я жажду, как осенний куст петуний.

Я вглядываюсь в тон прозрачных капель,
звучаньем мимолётным околдован.
А утром город мой на солнца лапе
блестящим будет, небо – в красках снова.


Рецензии