Со стороны

Посмотреть бы на себя со стороны
в час, когда уйдёт усталая душа:
потолок, четыре чёрные стены,
тело стылое – шалаш из камыша…

Виснет роба деревянная до пят,
льётся кожи оловянной желтизна, -
и свидетели отчаянно тупят,
наливая чашки чёрного вина.

Помянули, прослезились, отошли,
разбрелись по важным суетным делам…
А душа уже рванула от земли,
оставляя вволю бить колоколам.


Рецензии
http://www.stihi.ru/2011/02/07/4043

Здравствуйте, Юрий!
Вы опять за депрессняк?Да что - й это такое?

По ссылке,если интересно,я тож вроде того...Но повеселее.
:)))))))))))))))))

Лия Мещурова   20.01.2013 14:18     Заявить о нарушении
Да нет, Лия, я просто описал кусочек жизни;)
А у Вас и впрямь повеселее!

Юрий Куимов   20.01.2013 15:07   Заявить о нарушении
Сухарик жизни...Ну, я рада если у Вас - нормалёк.
А у меня только раз было в реале - видение самой себя со стороны.
А интересно - вот вышел ты из себя, а оно( тело) и удрало.Куда потом входить - то? :))))

Лия Мещурова   20.01.2013 20:27   Заявить о нарушении
Ну, мож присмотреть какой товар побаще?!;))))

Юрий Куимов   21.01.2013 08:52   Заявить о нарушении
побаще - эт по-каковски? :)))

Лия Мещурова   21.01.2013 10:11   Заявить о нарушении
побаще - это значит, получше - от слова "баско"- хорошо:))) Вятский диалект:)

Юрий Куимов   21.01.2013 16:27   Заявить о нарушении
"Полнота жизни" -мой помотивчик.

Хорошо бы Ваш перевод этого очаровательного стиха Штадлера узреть.:)))))

Лия Мещурова   01.02.2013 08:14   Заявить о нарушении
Ссылку дать - не пущают...

Лия Мещурова   01.02.2013 08:19   Заявить о нарушении
Попробуйте еще раз кинуть:)

Юрий Куимов   01.02.2013 14:59   Заявить о нарушении
Или название стиха в оригинале напишите.

Юрий Куимов   01.02.2013 15:00   Заявить о нарушении
Лия, у меня получилось так:

Полнота жизни

Твоя Звезда – над утром Воскресенья,
Твоя Судьба – стать жертвою отважной.
Ты расточаешь пламя, полон жаждой, -
Так тлеет жар листвы в лесу осеннем.

Вдали уже дрова готовы в дело:
Плоть к освященью Ты готовишь тоже –
И, словно в сонме грёз на брачном ложе,
Она как флаг твоё вздымает тело.

Юрий Куимов   02.02.2013 10:29   Заявить о нарушении
Чудесно, мне нравится. А я , переводя, заплуталась в последних двух строчках.Вы мне разрешите(Разумеется с указанием вашего авторства) продемонстрировать Ваш перевод в группе " Нем. язык и литература",где я состою?Могу потом ссылку дать. :))))

Лия Мещурова   02.02.2013 11:01   Заявить о нарушении
Пожалуйста, никаких проблем!:))

Юрий Куимов   02.02.2013 11:07   Заявить о нарушении