Мой Христо Ботев

                МОЙ  ХРИСТО  БОТЕВ
                http://www.stihi.ru/2013/01/18/5602
                ( рассказ )


Шли мы как-то вечером по улице небольшого болгарского городка. На юге темнеет быстро, на улице смеркалось, в домах зажигались огни. Мы отдыхали в Болгарии, на берегу Чёрного моря. Почти весь день проводили на море, купались, загорали, набирались солнечной энергии. Приехали мы из Сибири. Хотя Сибирью пугают, но скажу вам -  в Сибири солнечных дней никак не меньше, чем на юге. Другое дело, что летом у нас может стоять жара 40 градусов, а зимой морозы за минус 40. Мы приехали из тех мест, где добывают нефть и газ, которые затем поступают в том числе и в  Европу и Болгарию тоже. Как-то прочитал, что из-за наших ненадёжных соседей, через которых идёт газ в Европу,  недели две были перебои с газом и в Болгарии. Я бы пережил и не заметил перебои с чем-либо две недели, но для этого надо жить в Сибири и иметь неприхотливый сибирский характер. Но это так, для информации.      Людей на улице становилось всё меньше. Наверное, все собирались у семейного очага, ужинали, готовились ко сну. Интересно наблюдать за жизнью людей в других городах, в других странах.
 Во многих домах окна были приотворёны. Вдруг мы услышали из одних окон песню. Пели её несколько человек, может семья, а может собрались отметить что-то. Песня была негромкая, но слова были слышны отчётливо. И хотя эти слова были незнакомыми, но чувствовалось сходство их с родным русским языком. Мы и в Болгарию приехали потому, что она близка нам была по характеру болгар, да и находятся наши страны по соседству.
 В памяти из детства сохранились у меня два фильма. Это «Чапаев» и «Герои Шипки».  «Герои Шипки» был фильм об освобождении болгар от турецкого ига. Кому скажи, не поймут, особенно сейчас, что можно жить в рабстве почти 500 лет.
Россия, Русь, конечно, тоже пострадала от татарского ига, но это было так давно, да и гнёт не такой. Хотя гнёт, он и есть гнёт.
       Песня была печальная, печальной была её мелодия, наверно такими же были и слова. Люди пели её душевно, чувствовалось, что эта песня объединяет их. Я заметил, что в Болгарии и песни и радости какие-то грустные, сосредоточенные.Не то, что у нас в России, в Сибири, например. Взять песню «Эх, мороз-мороз» или   «Выйду на улицу, гляну на село»,  или «Из-за острова на стрежень».
Широта, удаль, безбрежность присущи русским песням. Они такие же широкие, бесконечные, как русская душа, русские степи, реки её широкие, просторы её бескрайние.
Печальной была песня, но всё равно трогала она сердце русское, потому ли, что болгары тоже славяне, как и мы, потому ли, что имеем одну религию общую, православную, потому ли, что имеем один мы общий алфавит, общий язык.
После окончания работы на Севере, переехал я в областной центр на постоянное место жительства. Да, забыл сказать, что кроме работы было у меня увлечение – сочинял я стихи. Писал я их со школьного возраста. Уже в областном центре выпустил я вначале одну книжку стихов, потом вторую. Увлекался я и теорией стихосложения, заочно окончил университет, получил филологическое образование. В общем, стал  я преподавать, учил младших школьников основам стихосложения. Должен сказать, что в пятых, шестых классах многие пишут стихи, особенно девчонки, позже уже другие у них возникают интересы, остаются немногие, единицы. Ходил я также и в литературную студию, где занимались  взрослые поэты; когда руководитель студии, известный поэт и писатель, отошёл от этого дела, предложили мне руководить литобъединением. Денег конечно там не платили, но не всё измеряется деньгами.
  Как-то в Интернете, (появился у меня и компьютер, полезная, скажу вам, штука) нашёл я сайт, где занимались переводом болгарских поэтов на русский язык. Но не это меня привлекло вначале, а фамилия руководителя этого сайта, которая проводила международные конкурсы переводов.
 Фамилия была двойная, сначала русская, потом грузинская. Грузинская фамилия была -  Арзиани, о русской я говорить не буду, она достаточно распространённая в России.
 Часто то, чем мы занимаемся, наши увлечения, поступки иногда зависят от случайности. Вот такой случайностью стали мои увлечения  переводами  с болгарского языка. И понемногу это увлечение, как сейчас говорят -  Хобби- стало всё больше занимать места в моей жизни. Расскажу немного (нет, не об интернете, о нём невозможно рассказать), расскажу о сайте, иначе, странице по переводу болгарских поэтов.
Международный конкурс проходил уже несколько лет, были там и победители в разных номинациях. Немного познакомившись со всей этой кухней, с перепиской (очень небольшой её частью), которая сопутствовала этому конкурсу,  я понял, какая это большая, подвижническая, самоотверженная работа. Нужно было руководить переводами, размещать условия проведения конкурсов, подводить итоги, выявлять победителей в  различных номинациях, направлять работу в нужное русло, разъяснять, успокаивать, вступать в дискуссии, оставаясь всегда объективным, не поддаваться чьему-либо влиянию,  и в то же время быть в курсе всего, оставаясь независимым, но добиваясь своей цели. А цель у руководителя одна – донести до болгарского читателя русские стихи, переводить их на болгарский, донести до русского читателя болгарские стихи, переводя их на русский, а также пропагандировать русский язык и культуру в Болгарии и болгарские ценности и культуру в России. Всё  это ложилось на плечи хрупкой женщины с русско- грузинской  фамилией, которая добровольно, безвозмездно  взвалила на себя эту ношу. Но справлялась она со своей работой достойно.
Следил я и за перепиской с другими авторами и переводчиками. Оставаясь всегда доброжелательной, вежливой, не опускаясь до грубой фамильярности и не подделываясь к собеседнику, в принципиальных вопросах она оставалась принципиальной. Это в первую очередь касалось качества перевода.
Приведу такой пример. Понятно, что интернет, это открытое общение и любой, входя сюда или зарегистрировавшись на страничке, обладал равными правами и возможностями, как и другие посетители. К участникам конкурсов отношение и требования были повышенными, ведь они должны были донести до читателя другое произведение (стихи),   и я видел, как со временем улучшалось качество перевода человека, который придя не подготовленным, не зная языка, понемногу, через какое-то время улучшал свои переводы. Мои заметки не носят документального характера, скорее они – это взгляд со стороны и сразу хочу сказать, что описанные здесь события, а также люди, не могут рассматриваться, как конкретные люди, а описанное служит целью улучшить  по возможности ту огромную работу, проводимую на международных конкурсах. Меня заинтересовала переписка между нашей руководительницей и переводчиком по фамилии Сорокина (фамилия вымышленная и не имеет отношения к конкретному лицу, как и всё моё повествование).
 Речь шла о качестве переводов, сделанных Сорокиной. Но  не только об этом, мало ли как можно переводить стихи на другой язык. Здесь  была длительная, принципиальная дискуссия. С одной стороны, со стороны руководителя, говорилось, что переводы должны быть максимально приближенными к оригиналу, а для этого нужно переводить каждое слово, чтобы не искажался сюжет и смысл стихотворения, и для этого нужно иметь точный подстрочник, и знать язык,  с которого переводишь.
Другая – её оппонент, которая грешила в точности перевода, защищала свой неточный перевод, приводя литературных классиков, а также их переводчиков. Например, о Шекспире она отзывалась невысоко, но говорила, что в переводе С. Маршака его стихи становились шедевром. Говоря о том, что она ещё плохо знает  болгарский язык, она заявляла, что может позволить себе «улучшить» переводимого автора. Как она сказала: я делаю из ничего  конфетку и,  что, если болгарские поэты не согласны с  качеством перевода, то это их вина, так как они недостаточно знают русский язык и поэтому не могут оценить качества перевода и пусть, мол, они переведут её -  (сорокинский) перевод на болгарский язык и оценят его качество.
Здесь была какая-то казуистика! Это так же, как, например,  мне, (который совсем не знает английского языка) сказать: вы не довольны переводом русского поэта на английский язык, - возьмите этот перевод, переведите его на свой язык и оцените его.
Дискуссия была принципиальной и в этой дискуссии я однозначно занял сторону Арзиани. Можно как угодно защищать свою позицию, но слушай внимательно и учись.
 1. Изучай язык,  с которого переводишь, 2. Уважай поэта, которого переводишь, как личность , 3. Уважай его стихи (  это его стихи, твой только перевод),
4. Не искажай сюжет и смысл переводимого стиха.
В этой связи, хочу немного отвлечься. Моя родная сестра в свою бытность вышла замуж за болгарина, родила сына, потом они благополучно разошлись. Он уехал на свою родину, а сестра осталась в России с рождённым сыном. Правда, до развода она прожила с мужем примерно год в Болгарии. От тех времён остался у неё учебник болгарского языка для иностранцев и, конечно,  сын. Сыну сейчас уже 30 лет. Каждый год я езжу на родину, помогаю сестре по хозяйству. Сказал я сестре, что перевожу с болгарского языка и прочитал ей стих по-болгарски, потом по-русски.
Сестра говорит: А где -  я? Я отвечаю: Какое -  я?
Оказывается, в болгарском стихе было слово  Аз, которое я не перевёл. Вот так сестра меня  поправила и её  жизнь с болгарином не пропала втуне.
А между тем я понемногу начал изучать и переводить стихи болгарских поэтов. Вначале я перевёл стихотворение поэтессы с именем Генка. Кстати у меня был дядя Гена, воспоминания о котором вошли в мою поэму, навеянную детскими воспоминаниями с названием «Метаморфозы». Перевёл я несколько стихов этой поэтессы, как мне показалось неплохо. Был  у меня уже  небольшой опыт перевода на Севере, где я работал. Был у меня один рабочий-нефтяник, Самвел Акопян, по национальности армянин. Читал он книжки на армянском языке. Работал раньше в Армении учителем, понятно, что окончил педвуз в Армении. Распад страны, отсутствие работы заставили его покинуть родину. Так он оказался на  севере Томской области, занялся добычей нефти. Я тогда уже писал стихи, публиковал их в районной газете. Как-то попросил его написать мне стих на армянском языке. Он написал его и также написал подстрочник. Это буквальный перевод каждого слова. Так появился мой первый перевод с армянского языка. Как сейчас помню, это было стихотворение «Армянский танец»  Геворка  Хачатура.
Так вот, хоть небольшой опыт, но у меня имелся.
Стихи болгарских поэтов переводить было интересно. Я перевёл несколько стихов поэтов с красивыми именами Красимир, Димитър, Илия, а также женщин-поэтов Марию, Антонину. Может быть не совсем совершенные по форме, стихи привлекали своей душевностью, свежестью чувств и ощущений. У Марии стихи были пронизаны народной мудростью, в них внесены были чувства самой поэтессы. Я будто окунулся в кладезь болгарской жизни, в её первоистоки, почувствовал, чем живут люди в Болгарии, их заботы, чаяния. А  чаяния и стихи были о том же, что волнует всех людей: насущные проблемы, тяготы этой жизни, а также вечные истины – любовь, вера, надежда; уверенность, что,  только соблюдая человеческие и божественные заповеди, человек может оставаться человеком.
Переводя стихи Антонины, я окунулся в мир женщины, которая любит, ждёт, надеется и хочет, чтобы всё в жизни было хорошо.
Её цикл стихов о Шопене и его произведениях буквально ошеломил меня. Описывая какие-то музыкальные вещи Шопена, например, Ноктюрн, она разнообразила его своими впечатлениями, вводила какие-то подробности, может из своей жизни, которые позволяли воспринимать стихи и, как музыкальное  сопровождение и, как что-то личное, прочувствованное женщиной. Ведь, в конечном итоге -  почему нам нравятся стихи?
Не только потому, что они написаны хорошо с соблюдением всех стихотворных норм и размеров. Но и в первую очередь – каждый человек сопереживает, слушая или читая стихи, соотносит их с собой, своей жизнью, своими переживаниями.
Свои переводы я стал размещать в интернете, в том числе на страничках переводимых мной поэтов. Стали появляться и отклики на мои переводы. Даже неожиданно для меня они были положительными. Это позволило мне продолжать переводы, воодушевило меня, если можно так сказать.
Что главное в переводах, как я считаю? Мне кажется, в первую очередь – это реакция, отклики авторов, которых ты переводишь. Не  будет их, то для чего мы переводим?
А они были и я с благодарностью отвечал авторам, понимая, что во многом их положительные отзывы – это, скорее всего аванс мне, а также стимул к дальнейшей работе.
И вот здесь я подхожу к главному, о чём хотел написать. Мне уже давно нравился поэт Болгарии -  Христо Ботев, его замечательная, такая недолгая жизнь, то, что он сделал для своей страны, а также его удивительные, самоотверженные, проникнутые любовью к своей многострадальной родине стихи, родине, которую он любил больше жизни и за которую отдал свою жизнь.
Хочу немного сказать о его первом стихотворении «Моей матери» - по-болгарски «Майце си». Не буду рассказывать содержание этого стиха, как и других, каждый может прочитать их и на русском и на болгарском языках.  Переводить стихи Х. Ботева мне было и трудно и интересно. За два с половиной месяца я перевёл 6 стихов поэта. Между переводами его стихов у меня проходило от 7 до 15 дней, но это не является показателем, так как кроме стихов Ботева,  я переводил и других болгарских поэтов, писал и собственные стихи. К переводу  Христо Ботева я подходил, когда чувствовал внутреннюю потребность, делал это благословясь, не торопя перевод.
  Известны высказывания русского поэта Николая Гумилёва об искусстве перевода, с которыми я солидарен.  Он говорил, что существует три способа перевода:
  При первом переводчик пользуется случайно пришедшими ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарём, часто чуждым автору, по личному усмотрению, то удлиняет, то сокращает подлинник. Такой перевод есть любительский.
 При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводит оправдание своему переводу. Он уверяет, что если бы переводимый поэт писал по-русски, то написал бы именно так. Уже 19 век отверг этот способ перевода, но его следы сохранились до наших дней. И сейчас ещё некоторые переводчики думают, что можно заменить один размер другим, например шестистопный пятистопным, отказаться от рифм, вводить новые рифмы и образы и т. д.
 Однако поэт, достойный этого имени, пользуется   именно  ФОРМОЙ, как единственным средством выразить дух  и образ стиха. Непосредственно за выбором образа перед поэтом ставится вопрос о его развитии. И то и другое определяет выбор числа строф и строк. Нельзя сокращать или удлинять стихотворение, длину строки, строфы,  не меняя при этом его тона и духа.
 У  каждого поэта есть собственный словарь и например Христо Ботев применяет в своих стихах не только болгарские слова, но и турецкие, а также простонародные, а также старинные и церковнославянские и т. д. Переводчик поэта сам должен быть поэтом, но он должен забыть свою личность, думать только о личности автора. Если коротко, то переводчик должен  обязательно соблюдать:
 1. Число строк и строф;
2. Метр и размер;
 3. Чередование рифм;
4. Характер рифм;
5. Характер словаря поэта (например, у Христо Ботева свой словарь, а у Йорданки Господиновой – другой, но тоже свой);
 6. Тип и особенности сравнений;
 7. Особые приёмы (например, если у Ботева стоит в строке знак вопроса или восклицательный – то и при переводе должны стоять эти знаки).  То же относится и к повторению при переводе пунктуации автора.
Вы скажете, что это трудно и даже невозможно, но в том то и дело, что только максимальное приближение по форме к оригиналу и соблюдение перечисленного позволяет  передать дух, образ и другие особенности оригинала. Некоторые, защищая свои некачественные переводы,  в качестве примера приводят Самуила Маршака, как автора переводов сонетов Шекспира. Да, Маршак талантливо перевёл сонеты Уильяма Шекспира. Но при переводе он в отдельных местах отошёл от формы стиха и,  как результат, исказил У. Шекспира, придал ему своё видение.. Поэтому, я уверен, что придёт ещё переводчик, который более качественно, ближе к оригиналу переведёт и У. Шекспира.
Стихотворение Х. Ботева «Моей матери я перевёл четвёртым. Но хочу немного рассказать о нём, так как оно было первым стихотворением, написанном 19-летним Христо, когда он учился в Одесской гимназии. Известно, что обучение в гимназии, кроме знакомства его с русской литературой, русскими поэтами и публицистами много дало Ботеву, как в плане литературном,  так и в плане развития его, как человека, формирования его личности. Но обстановка в гимназии была невыносимой. Он с ужасом писал отцу: «Невозможно терпеть и оставаться здесь более. Здешние учителя и порядки не человеческие, а зверские. Человек должен превратиться в камень, чтобы иметь силу их вынести…»
Например, по субботам в гимназии проводили показательные порки учеников. В конечном итоге   Ботев был вынужден уйти из гимназии. Тогда уже он говорил, что не в силах отдаваться учению, когда его народ томится под ужасным игом.
И  вот первое стихотворение, написанное молодым Христо. Но посмотрите, как выдержаны строфы стиха, какая одинаковая длина строчек, какие выдержанные чёткие рифмы. Первое, что я сделал, это постарался перевести стих до последнего слова. Думаю, и твёрдо убеждён, что нельзя переводить стихотворение,  не переведя его полностью и каждое слово в отдельности. Ведь, не переведя даже одно слово и поставив другое в переводе, пусть даже близкое по содержанию к оригиналу, вы можете увести стихотворение не туда.  Поэтому – не перевели все слова -  не начинайте перевода! Помню, я переводил стихотворение болгарской поэтессы Марии об отце. Я не правильно перевёл одно слово и смысл стиха исказился. Причём в это время мы с Марией переписывались по электронной почте, где она меня поправила и сказала, какой должен быть смысл. Только после её одобрения я опубликовал перевод.
 В стихотворении о матери Христо уже полностью сформировался, как поэт. А как иначе, если уже в детстве его отец учил своего сына русскому языку -  и Пушкина, Лермонтова, Жуковского  Христо знал на русском языке. И затем,  уже находясь в Одессе, в гимназии, да и в окружении русских,  он смог в совершенстве овладеть русским языком, не забывая свой родной болгарский.
Я постарался, по возможности, сохранить форму стиха при переводе, длину строки, размер и даже пунктуацию.
Это было трудно, но как говорят – игра стоит свеч! И я был доволен, что, по-моему,  даже восклицательные и вопросительные знаки, даже запятые в переводе соответствуют оригиналу. Наиболее трудная и почти невыполнимая задача – это сохранить те же рифмы, что в оригинале. И мне в большинстве случаев это удалось. Здесь моим союзником и помощником был болгарский язык и болгарский алфавит, который является родственным русскому и принесён был на Русь болгарами Кириллом и Мефодием.
И после перевода, когда была соблюдена форма  - стихотворение отблагодарило меня : форма, образы и дух стихотворения были сохранены! И я ещё раз поблагодарил тех преподавателей, кто учил меня на филологическом факультете, а также понял, что не зря сам столько лет пишу стихи.
Ещё раз скажу, что Христо Ботев смог написать такое стихотворение, будучи ещё юношей,  только потому, что освоил великую русскую культуру и литературу и наложил их на родную болгарскую. Но стихотворение по-настоящему трагично и оно самое мрачное из написанных Ботевым.  Другой бы мог сломаться, но только не Христо Ботев, воспитанный на свободолюбии Чернышевского, Белинского, патриотизме  и русском духе.
Больше всего этот дух выражается в стихотворении Х. Ботева «Хаджи Димитр». Это стихотворение я перевёл первым из всех стихов Ботева. Этот перевод был наиболее трудным. Ведь я изучал не только болгарский язык, но и язык Х. Ботева. Ведь у каждого  поэта есть свой поэтический словарь. Этот стих был написан Ботевым в 1873 году за три года до смерти поэта. Период нерешительности прошёл, поэт знает, что за свободу нужно бороться, только в бою, ценой своей жизни можно обрести свободу. Поистине былинное, эпическое описание героя, умирающего в горах, на Балканах от смертельной раны. И вся природа за героя: и орлица, крылом своим закрывающая героя от солнца, создающая тень, и волк, зализывающий ему раны, и сокол  как брат, заботится о нём. К нему приходят самодивы  (болгарские русалки); одна травой лечит его раны, другая плещет водой холодной, третья в уста целует. При всей трагичности описания, (герой умирает), но на смену ему придут другие герои, другие юнаки.
  Все свои переводы Христо Ботева я размещал на сайте у болгарского поэта, переводчика Красимира Георгиева, делающего очень много по популяризации русских и советских поэтов, а также  много  написавшего своих стихов. Читая его переводы, я с удивлением обнаружил, что у нас с болгарами очень много общего, намного больше, чем с другими народами, даже входящих в бывший Советский Союз. Пусть не покажется это кому-то странным, но наш менталитет одинаков.
   Так вот мои переводы Христа Ботева, а их на сегодня  шесть, находятся на страничке Красимира. Красимир является моим избранным автором, недавно и Красимир внёс меня в избранные на своей страничке, за что я ему благодарен и думаю, что кроме стихов Х. Ботева, чьи стихи я хочу перевести  все, а их у него 20, я буду переводить и стихи самого Красимира.
Но первым рецензию из болгарских поэтов разместил Димитр Дянков, стихи которого я тоже перевёл, пока ещё немного.
 Не могу не привести его высказывание по моему переводу стиха Х. Ботева «Хаджи Димитр» - « Александр, снимаю шляпу! Перевод ваш действительно удался на славу! Признаться честно, не  читал  перевода лучше вашего».
 Или такое высказывание Красимира на мой перевод Ботева:  «Спасибо за прекрасный перевод! Рад, что гениальный поэт Христо Ботев звучит так точно и поэтически на русском языке».
 Скажите, может ли быть большей похвалы для переводчика?!

Не хотел бы вновь возвращаться к качеству перевода, но приходится, так как у Красимира разместила свои переводы стихов Х. Ботева одна переводчица, которые, скажем так,  далеки от совершенства. Назову эти стихи, так как речь идёт о стихах гениального поэта Болгарии, которые нельзя переводить  АБЫ КАК, (да и другие стихи тоже).
Эти стихи: Хаджи Димитр, Элегия и Патриот. Приведу ряд не только неточностей в этих переводах, а откровенных ляпов, которые уважающий себя поэт и переводчик не только не стал бы публиковать, но и убрал бы подальше и никому не показывал.
Ещё я пишу об этом потому, что она в сноске к своему переводу спрашивает у Красимира: чей перевод точнее её или другого автора?
Этим другим автором являюсь я,  и мне не безразлично с  кем меня сравнивают. Болгары по своей природной стеснительности  и скромности не могут ответить, что перевод отвратительный.
    А зря!  Поэтому отвечаю я.
Начнём с перевода стихотворения  Хаджи Димитр:
1. Во  второй строфе переведено:
Не проста обстановка
Бранью кидает из уст на врага.
Какая может быть обстановка, когда герой лежит, истекая кровью.
2. В четвёртой строфе:
Также о том, что толкает к могиле…
В этой строфе у автора и слова нет о могиле.
3. В восьмой строфе:
Девы придут в белоснежных одеждах…
Здесь нужно знать болгарский фольклор, там самодивы (но не девы) это как у нас русалки. Но в Болгарии они ещё и летают.
4. В девятой строфе:
Вскоре он сердце своё принесёт…
Какое сердце, кому принесёт - об этом нет ни слова у автора.
5. В 10 строфе,
Молви сестрица где Караджата?
Группа поддержки его в декабре…  и прочее
В переводе бессмыслица. Во-первых не Караджата, а Караджа. То, что у автора Караджата, это особенности болгарского языка. Например, двери- по болгарски Вратата, но мы ведь переводим  - врата, двери.
Какая группа поддержки и какой декабрь? Этих слов нет у автора (к сведению переводчика: болгарские отряды, четы переходили в Болгарию,  например из Румынии только летом, но никак не зимой.)
6. В 11 строфе:
Тут же объятия, аплодисменты
Пара влюблённых – как песня с небес.. и прочее
Переводчик, бог с тобой, какие могут быть аплодисменты, когда человек истекает кровью. Это уже кощунство!
И какие- пара влюблённых (чего нет в оригинале). Кстати, самодивы, их было трое. И снова возникает Караджата…

2. Перевод стиха «Элегия»
Не буду разбирать  «перевод» этого стихотворения.
Это также тяжко и неблагодарно. Почти в каждой строчке есть  неправильности. И даже вывод у переводчика сделан неверно. Ботев пишет:
Но верит в чудо скотское племя
Возможно скоро придёт свобода.
То есть поэт говорит, что народ надеется на чудо, что свобода придёт сама.
 У переводчика же:
Поможет вера-будет  воля
Добъёмся, думаю, свободы.
Оказывается переводчик больший оптимист, чем сам автор.

3. На стихотворении Патриот я хочу остановиться больше, так как переводчик спрашивает у Красимира: чей перевод точнее?
На что Красимир,  понятно,  ответа не даёт. Отвечаю:

 В первой строфе у автора речь идёт о патриоте, вернее лже-патриоте, который только болтает. Но у переводчика вместо слова Патриот появляется слово Патриотизм.
Во второй строфе, говоря, что этот человек из-за выгоды –
 И жену свою заложит,
 у переводчика-
К другим он равнодушен.
Почему переводчик не использует такой мощный и ёмкий образ Ботева и даже не говорит о жене?
Не зная, как переводится слово Пара, переводчик говорит своему собеседнику по интернету: «Я не всё поняла при переводе.  Не знаю, что автор имеет под  словом пара или около пара, поэтому я перевела его по-своему».
В общем, в большинстве случаев она переводит «по-своему», не понимая, не зная языка, искажая смысл переводимого.
А слово Пара -  это в переводе -  деньги, монеты.
И  почему, переводя одинаковые три строчки в каждой строфе переводит их по-разному? А ведь это ключевые слова стиха, они читаются как речитатив или как  припев к строфам.
В третьей строфе автор говорит : что он (патриот) и себя готов сожрать из-за выгоды, в переводе – И своё сожрёт он тело.
А у переводчика:
 Чтоб не худел его живот
 и не было недужно.      
 Вспоминается поговорка: В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Я не говорю, что во многих местах меняются при переводе размер, ритм, длина строки, характер строфы, рифмы, их характер, ударения,  пунктуация, время действия и пр. 
Легче сказать, что не меняется.
 Не знаю, как ты, читатель, а я устал разбирать такие «переводы».

  Понятна и заслуживает всяческой похвалы руководитель МК, которая разбирает, направляет,     напутствует, уговаривает  таких «переводчиков».
    А может надо поступить по-другому?  Может нужно сказать:
 Почему вы искажаете форму, сюжет, а также смысл  стихов Христо Ботева?
 Нельзя на стихах Ботева экспериментировать.
 Ботев – святое имя для болгар, он в Болгарии  Апостол.
   Его стихи – это, как Библия для людей, многие слова в них воспринимаются болгарами на     сакральном уровне и не подлежат изменению. Даже не там поставленная точка, запятая, вопросительный или восклицательный знаки считаются неправильными у болгар.
   Я думаю, что таким «переводчикам» не нужно переводить болгарских классиков. Для этого у них нет ни знания, в том числе и болгарского языка, ни опыта, ни литературного мастерства. И если такие «переводчики» ещё на стихире как-то переводят, то это не значит, что они  смогут сделать это на профессиональном уровне.
 Доверьте это знающим людям.!

   Переведённое мной стихотворение Христо Ботева -Хайдуки, по - болгарски Хайдути,  доставило мне истинное наслаждение. Это стихотворение Ботева безрифменное, но кто пишет стихи или переводит – знает, что перевести такие стихи сложнее, чем стихи с рифмой.
Использование автором фольклорных мотивов, народных сцен, описание быта  выполнено Ботевым прекрасно. Ярко, выпукло представлен мальчик Чавдар, будущий грозный воевода. А как изображена мать Чавдара, любящая своего ненаглядного сына, но понимающая, что судьба его – защищать свой народ!
Стихотворение является вступлением к большой поэме, действие которой охватывает несколько десятилетий, предшествовавших освобождению Болгарии и завершалось описанием  восстания  болгарского народа. Чавдар отправляется в Россию, получает там образование, а затем возвращается на родину, становится руководителем хайдуков.
  Поэма не была опубликована Ботевым, но приятель Ботева - Стефан Стамбулов –  свидетельствует, что он не раз слышал, как Христо её декламировал.
   Поэма не сохранилась. Но болгарские поэты могут сочинить поэму, восполнить эту утрату. Или русские поэты напишут об этих событиях уже по - русски.
   И тогда ещё более упрочится память об Апостоле Болгарии - Христо Ботеве,  ещё  больше   укрепится дружба России  и Болгарии.


Рецензии
Премного Вам благодарна за то внимание, которое Вы мне уделили
своей рецензией. Вы добропорядочный и большой труженик в области
искусства. Такие люди заслуживают уважения.
Отдавая всего себя на служение народу двух конфессий, Ваши труды не останутся забыты. Вами можно гордиться. Я бы очень была бы рада послужить великому искусству, но меня хватает только на
написание стихов и не более. Работа переводчика Искандер, занимает много времени и внимания, а у меня его не достаточно. С большим интересом я буду следить за Вашим творчеством.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями.

Тома Шаповалова   30.08.2013 22:23     Заявить о нарушении
Тома, на самом деле у меня не так много свободного времени,его просто нет, но, чтобы что-то успеть сделать в этом мире нужно успевать. Может быть меньше спать. Шучу!
С уважением и самыми добрыми пожеланиями. Александр

Искандер Борисов   31.08.2013 06:32   Заявить о нарушении
Когда ты мать, жена и бабушка
И ты нужна как бог, как Ладушка...
Когда заботы и проблемы
Мне не дают большой дилеммы...
Мой выбор лишь один - семейство
И надомною есть главенство.
За это видно муж и любит
И как голубочку голубит.
Следит своим влюблённым оком
Во поле жизненном, широком.
Такая я, что тут сказать,
Решила вкратце описать.
Он доверяет мне и верит,
Делами женщины всё мерит
И отношеньем ко всему,
Такой вот он и по сему...

Извините Искандер, если Вам не тяжело, стихотворение "Сияние душ"
даёт характеристику моей натуре. Мне оно дорого и очень близко по
духу ибо это и есть мой портрет внутренней гармонии, а уж какая
она, Вам судить.
С почтением и уважение к сильному Мира сего, это к Вам!

Тома Шаповалова   31.08.2013 09:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.