Перевод В. Свидзинского Три радости

Как ночь тиха! О ты, Луна ущербная,                Холодна тиша. Мiсяцю надламаний,
Побудь со мной и освяти печаль мою.                Зо мною будь i освяти печаль мою.
Она, как снег на ветках, упокоится,                Вона, як снiг на вiтах , умирилася,
Она, как снег на ветках, и осыпется.                Вона, як снiг на вiтах , i осиплеться.
Есть у души извечные три радости:                Три радостi у мене неодiйманi:
Сиротство, труд, молчанье. Злой кручинушки       Самотнiсть, труд, мовчання. Туги злобної
Уж нету больше. О Луна ущербная!                Немає бiльше. Мiсяцю надламаний,
Преображенья виноград я в ночь несу.                Я виноград вiдновлення у нiч несу.
На мёртвом поле встану я с молитвою, -                На мертвiм полi стану помолитися,
У ног моих пусть зори с неба падают.                I будуть зорi бiля мене падати. 


                Оригинал: В. Свідзинський, 1932


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →