Одиночество

Красимир Георгиев


ОДИНОЧЕСТВО


Тоска  глубоко тлеет, неизменно,
Она затаена в твоих очах,
Как грусть  планеты нашей во вселенной,
Как светлячок, мерцающий в ночах.
 
Текут часы в часах песочных снова,
И длинные дожди ткут новый день…
Но больше рядом нет плеча мужского –
Он от тебя ушёл...  исчез, как  тень.

Перевел с болгарского Олег Демченко

Красимир Георгиев
ЖЕНА БЕЗ СЯНКА

Дълбока мъка е в очите ти стаена,
дълбока мъка с цвят на самота.
Сама планета сред сама вселена,
сама светулка сред сама земя.

И пясъчни часовници отново,
отново този дълъг-дълъг дъжд...
Съдбата на едно ребро Христово –
жена без сянката на мъж.
                Написано 05.05.1969 г.ё


Рецензии
Большое спасибо за великолепный перевод, Олег. С удовольствием поставил Ваш перевод на моей странице.
Крепко жму руку!
С дружеским уважением,
Красимир

Красимир Георгиев   17.01.2013 00:22     Заявить о нарушении
Благодарю. Посмотрите, Красимир, "Цветочную пыльцу" - у меня почему-то не отразилась рецензия, там перевод еще одного стихотворения и подборку я вам сбросил по почте.
С уважением

Олег Демченко1   17.01.2013 00:26   Заявить о нарушении