Time for lunch
I play with words, humanity and feelings.
I set up solitaire and spin roulette.
I whomp up sweets of Moony dimming.
In oddities of Love I lose my fate.
I strike hot sparks of dirty bawdry.
I braid a chain of silver grief.
I see the buds of reseda so drowsy.
In dreamy floods it sheds green leaf.
I sail my dreams in fairy shallop.
I look for Golgotha cool shadows in the night...
... I set you free, I’m sipping tea… No gallop!
I’ve finished with you all. I'll have a bite…
Вольный перевод
L (подчеркнутое), "Играть словами, чувствами, людьми..."
Играть словами, чувствами, людьми,
Раскладывать пасьянс, крутить рулетку,
Из лунных сумерек слепить конфетку
И заблудиться в странностях любви.
Из блуда высечь искры серебра,
Из серебра тоски сплести цепочку
И проследить, как истончает почки
Разливом сонных зелий резеда.
Под парусами сна пустить ладьи
Искать прохлады в сумерках Голгофы,
И бросив всё – пойти упиться кофе,
Сыграв словами, чувствами, людьми.
http://www.stihi.ru/2007/07/03-596
Свидетельство о публикации №113011705776
под стать термину "вольный перевод"
у меня - подразумевалась ночь творчества, а не пара часов на ланч.
а так очень близко к тексту. неожиданно близко.
и у Вас потерялась звуковая окраска, к примеру:
... и заблудиться в странностях любви
из блуда...
и мой ник не L(подчернутое), а L++.
плюсики перестали отражаться лет пять назад, но тем не менее...
L 17.01.2013 19:37 Заявить о нарушении
Тут всё дело в том, как и что понял бы здесь "носитель" языка. К моему сожалению не имею контактов с такими людьми. Возможно, что они не просто расхохочутся, а... и могут сойти с ума...
Андрей Чекмарев 17.01.2013 19:42 Заявить о нарушении
а вот в самиздате... хотя и они переводят с английского на русский, так что тоже - не бритты, но подсказать может что-то и смогут
L 17.01.2013 23:10 Заявить о нарушении
Андрей Чекмарев 17.01.2013 23:15 Заявить о нарушении