Хизгил Авшалумов - В кабинете Гитлера

Из татской поэзии:

Хизгил АВШАЛУМОВ,
народный писатель Дагестана
(1913-2001)

В КАБИНЕТЕ ГИТЛЕРА

Уж третий день, как кончилась война,
Cтволы орудий смолкли и остыли...
И наступила в мире тишина,
Которую давно мы позабыли.

Глазам не веря, здесь, в чужом краю
Среди друзей, войною опалённых,
Я в кабинете Гитлера стою
И озираю стены изумлённо.

И с горьким чувством думаю о том,
Что мне напоминает это место,
Покинутое хищником гнездо,
Разрушенное праведною местью.

Замусорен безмолвный кабинет
Того, кто был вчера грозою мира,
И на полу валяется портрет
Навеки побежденного кумира.

Смеётся старшина немолодой,
И, головою раненой качая,
Становится на Гитлера ногой,
Но этого совсем не замечает.

Известка опадает с потолка,
И с ненавистью фюрер бесноватый
Колючим взглядом из-под сапога
Глядит на седовласого солдата.

А я картиной этой поражён...
И кажется мне даже на мгновенье,
Что я в окопе сплю и вижу сон
Перед последним нашим наступленьем.

Но я не сплю... Я в логове врага,
Откуда шли кровавые приказы
И посылала жёсткая рука
К нам полчища коричневой заразы.

Нет, я не сплю... Я вижу, как во сне,
Застывшие  руины Сталинграда
И степи украинские в огне,
И тяжкие страдания блокады.

Да, я не сплю... Я слышу наяву
Истошный крик растерзанной Хатыни
И сёла белорусские в дыму...
Я знаю, мне не спать уже отныне.

Ведь горький плач сирот и чёрных вдов
Мой острый слух вовеки не забудет
И, потрясая сердце до основ,
И через сорок лет меня разбудит.

Но в этот миг прекрасный, как весна,
Я думаю в пустынном кабинете
О том, какая, Боже, тишина
Настала, наконец, на белом свете.

Ничто не омрачит её пока,
Хоть с ненавистью фюрер бесноватый
Колючим взглядом из-под сапога
Косится на советского солдата.

Перевод с татского
М. АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ


Рецензии
Столько лет прошло с тех пор, а боль не утихает. Миллионы и миллионы соженных судеб. Человечество отброшено на сотни лет назад. Вот результат гитлеровской амбициозный авантюры.Тема войны актуальна и сейчас. Мир стоит на пороховой бочке. Малая искорка может взорвать на клочки. Такие произведения должны напоминать людям об опасности войны. Ваш перевод прекрасен, как само произведение.

Иса Сулейманов   23.01.2013 11:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.