Соледад

Собирает звёздные останки
Нежно ночь в мой персиковый сад.
Спой мне песню, милая цыганка,
С именем печальным Соледад*.

Спит давно уставшая Паттерна*.
Тишина присела у окна.
Лишь назойно бьётся жилкой нервной
Чья-то одинокая струна.

Не к лицу показывать мужчине
Душу, превратившуюся в дым.
В дом её принёс я апельсины*,
А она опять ушла с другим.

Ночь один сегодня коротаю.
И во тьму напрасно крик летит.
Может, боль утешила б другая,
Да с другою сердце не горит.

Мысль трепещет птицею-подранком.
Круг луны – как будто волчий взгляд.
Спой мне песню, милая цыганка,
С именем печальным Соледад.

Соледад* – женское имя, в переводе «одиночество»
Паттерна* – городок в Андалузии.
Апельсин* –  в андалузском фольклоре символ счастья


Рецензии
Русскую душу всегда пленяли испанские мотивы, звучные имена, гортанный гордый язык и огненные танцы. В ваших строках именно это и читается. Очень понравилось!

Тамара Липатова   23.10.2025 13:34     Заявить о нарушении
Благодарю за добрый отзыв.

С уважением,

Вячеслав Коробейников-Донской   24.10.2025 02:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.