Шекспир Сонет 44. Перевод

If the dull substance of my flesh were thought,
 Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
 For nimble thought can jump both sea and land
 As soon as think the place where he would be.
 But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
 But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

Вот если б  мыслью стало мое тело,
(Ты скажешь — это глупые мечты!)
То расстоянье не было б пределом
Перенестись туда, где будешь ты.
И пусть бы был я в самых дальних странах,
Тогда лишь только стоит захотеть,
Как мыслеформа через океаны
В одно мгновенье может долететь.
Но я не мысль! И это убивает.
Я не могу перенестись туда,
Где ты. Душа немыслимо стенает,
Что  тело  смесь: лишь почва и вода.
Что польза мне от них в моем создании? -
Помимо слез и разочарования.


Рецензии