Орфей с розой

Элизабет Лангессер
(1899-1950)

Орфей с розой.
***
Ты ли вновь передо мной,
Вестница небес?
И хитон столистный твой
Беспощадною рукой
Не измял Гермес?

Смерти божество, к слезам,
Ввергнуло в сосуд
Запах, рвущийся к верхам,
Лона благостный бальзам:
Сколь мучений тут?

Груди, стал подзабывать
Чувственный окат,
Кто любил тугую стать
Страстно, нежно миловать,
Точно струнный ряд?

Чресла, члены, кожа – сон
Сковывает вас...
Тяготит истомой он,
Должен мой напев, не стон,
Пробудить сейчас ?

Как в стране Плутона, - тишь.
Меркнут «да» и «нет».
Юркнула тихонько мышь.
Именем, единым лишь,
Явится рассвет.

Станет сводом, единя
Тело и покой:
Мать, таинственно храня,
Нерождённого меня
Просит: «Будь со мной!»

В розе, я бесполый, рад
Вялости своей.
Если ярость, гнев менад
Плоть и кровь мне расчленят, -
Промолчит Орфей.

Череп, лиру - семенной
Унесёт каскад.
Был: и мужем, и женой,
Я природы вековой -
Корень, аромат...



.................

перевод с немецкого
Романа Пилигрима
.................


Orpheus mit der Rose

Bist du, mir emporgesandt,
endlich wieder da?
Hundertbl;ttriges Gewand,
lie; dich los des Hermes Hand,
noch zum Greifen nah?

Todesg;ttin ernst verh;llt
wie ein Nardenkrug,
Duft, der ma;los h;her schwillt,
Balsam, der dem Scho; entquillt:
Ist's der Qual genug?

Br;ste, kennt ihr schon nicht mehr
den, dem es gefiel,
euren Bug, begierdeleer
zu ber;hren, zart und schwer
wie ein Saitenspiel?

H;ften, Schenkel, Glied um Glied
tiefen Schlafes voll...
Da; der Traum, euch niederzieht,
oder wollt ihr, da; mein Lied
euch erwecken soll?

Stille. Wie in Plutos Haus
weder Ja, noch Nein.
Leise schl;pft zur;ck die Maus,
doch ein Name weht voraus
wie des Morgens Schein.

Sein Gew;lbe sph;risch legt
sich um meinen Leib:
Mutter, die mich mystisch hegt,
Ungeboren mich, tr;gt,
heute sagst du: »Bleib!«

In dem Haus der Rose ruht
wunschlos mein Geschlecht.
Wenn einst der M;nade Wut
mir zerst;cket Fleisch und Blut,
ist es Orpheus recht.

Haupt und Leier schwimmen dann
auf dem Samenstrom.
Beides ward ich: Weib und Mann,
Allnatur, erl;st vom Bann,
Wurzel und Arom...


Рецензии